Isaiah 51:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Våkn opp, våkn opp og reis deg, Jerusalem, du som måtte drikke vredens beger fra HERRENS hånd, tømme giftbegeret til bunns!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Råd or, råd or, reis deg, Jerusalem! Du drakk av Herrens hand hans vreide-staup! Tumleskåli laut du tøma til botnar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Våkn op, våkn op, stå op, Jerusalem, du som av Herrens hånd har fått hans vredes beger å drikke! Det store tumlebeger har du drukket ut til siste dråpe.
Norwegian 1938
Råd or, råd or, reis deg, Jerusalem, du som laut drikka vreide-staupet som du fekk av Herrens hand! Den store tumleskåli laut du tøma radt til siste dropen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Våkn opp, våkn opp og reis deg, Jerusalem, du som måtte drikke vredens beger fra Herrens hånd og tømme helt til bunns den skålen som gjorde deg ør!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vakna, vakna og reis deg, Jerusalem, du som måtte drikka vreidebegeret frå HERRENS hand, tømma giftbegeret til botnar!
Norwegian BGO
Våkn opp, våkn opp! Stå opp, Jerusalem, du som av Herrens hånd har fått drikke av Hans vredes beger. Du har drukket skålen fra beruselsens beger og tømt det helt.
Norwegian N 78 BM
Våkn opp, våkn opp ¬og reis deg, Jerusalem, du som måtte drikke vredens beger fra Herrens hånd og tømme helt til bunns den skålen som gjorde deg ør!
Norwegian N 78 NN
Vakna, vakna og reis deg, Jerusalem, du som laut drikka det vreidestaupet som du fekk av Herrens hand, og tøma til botnar den skåla som gjorde deg ør!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Våkn opp, våkn opp, stå opp, Jerusalem! - du som av Herrens hånd har fått hans vredes beger å drikke. Det store tumlebegeret har du drukket ut til siste dråpe.