Isaiah 53:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han skjøt opp som en spire for hans ansikt, som et rotskudd av tørr jord. Han hadde ingen herlig skikkelse vi kunne se på, ikke et utseende vi kunne glede oss over.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han rann som ein renning for augo hans, som ein teinung or turre jordi. Uskapleg var han og lite sjåleg. Me såg han, men ei såg han hugnadleg ut.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han skjøt op som en kvist for hans åsyn og som et rotskudd av tørr jord; han hadde ingen skikkelse og ingen herlighet, og vi så ham, men han hadde ikke et utseende så vi kunde ha vår lyst i ham.
Norwegian 1938
Han rann som ein kvist for hans augo, som ein renning or turre jordi; hadde han ingen skapnad eller herlegdom, me såg han, men han såg ikkje hugnadleg ut.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han skjøt opp som en kvist for Guds åsyn, som et rotskudd av tørr jord. Han hadde ingen herlig skikkelse, vi gledet oss ikke ved synet av ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han skaut opp som ei spire for hans andlet, som ein renning av tørr jord. Han hadde ingen herleg skapnad vi kunne sjå på, ikkje ein utsjånad vi kunne gleda oss over.
Norwegian BGO
Han skjøt opp som en spire for Hans ansikt, som et rotskudd av tørr jord. Han hadde ingen vakker skikkelse og ingen herlighet vi kunne se på, ikke et utseende vi kunne glede oss over.
Norwegian N 78 BM
Han skjøt opp som en kvist ¬for Guds åsyn, som et rotskudd av tørr jord. Han hadde ingen herlig ¬skikkelse, vi gledet oss ikke ¬ved synet av ham.
Norwegian N 78 NN
Han rann som ein kvist ¬for Guds åsyn, som ein renning or turr jord. Nokon herleg skapnad ¬hadde han ikkje, det var ingen hugnad å sjå han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han skjøt opp som en kvist for hans åsyn, som fra en rot i tørr jord. Han hadde ingen skikkelse og ingen herlighet. Vi så ham, men han hadde ikke et utseende så vi kunne ha vår lyst i ham.