Isaiah 53:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han ble mishandlet, han ble plaget, og han åpnet ikke munnen, lik et lam som føres bort for å slaktes, lik en sau som tier når den klippes, og han åpnet ikke munnen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Skamfaren vart han, men leid so viljug og let ikkje upp sin munn, som lambet dei fører til slagting, og sauen som tegjer når han vert klypt - han let ikkje upp sin munn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han blev mishandlet, enda han var elendig, og han oplot ikke sin munn, lik et lam som føres bort for å slaktes, og lik et får som tier når de klipper det; han oplot ikke sin munn.
Norwegian 1938
Skamfaren vart han, endå han var nedbøygd, og han let ikkje upp sin munn, som lambet dei fører til slakting, og sauen som tegjer når han vert klypt; han let ikkje upp sin munn.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han ble mishandlet, men bar det ydmykt; han åpnet ikke sin munn, lik lammet som føres bort for å slaktes, lik sauen som tier når den klippes. Han åpnet ikke sin munn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han vart mishandla, han vart plaga, og han opna ikkje munnen, lik eit lam som blir ført til slakting, lik ein sau som teier når han blir klipt, og han opna ikkje munnen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Han ble mishandlet, men lot seg ydmyke og sa ikke et ord. Som en slaktesau ble Han bortført, uten en lyd. Han ble dømt til lidelse og ført bort fra de levendes land, og ingen i Hans samtid brydde seg om det. Men Han ble rammet på grunn av syndene til Mitt folk. Han hadde ikke gjort noe galt og hadde aldri bedratt noen. Han døde som en forbryter, og ble lagt i en rik manns grav.
Norwegian BGO
Han ble mishandlet og fornedret, likevel åpnet Han ikke sin munn. Lik et lam ble Han ledet bort for å slaktes. Slik en sau tier mens den klippes, åpnet Han ikke sin munn.
Norwegian N 78 BM
Han ble mishandlet, ¬men bar det ydmykt; han åpnet ikke sin munn, lik lammet som føres bort ¬for å slaktes, lik sauen som tier ¬når den klippes. Han åpnet ikke sin munn.
Norwegian N 78 NN
Ille medfaren vart han, men bar det audmjukt; han lét ikkje opp sin munn, som lammet dei fører ¬til slakting, og sauen som teier ¬når han vert klypt; han lét ikkje opp sin munn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han ble mishandlet, og han ble plaget, men han opplot ikke sin munn, lik et lam som føres bort for å slaktes, og lik et får som tier når de klipper det. Han opplot ikke sin munn.