Isaiah 56:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
dem gir jeg en minnetavle og et navn i mitt hus og på mine murer. Dette er bedre enn sønner og døtre. Jeg gir dem et evig navn som aldri skal slettes ut.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
åt deim skal eg i mitt hus og innanfor mine murar gjeva eit namn og eit minne som er betre enn søner og døtter; eit æveleg namn gjev eg deim, eit namn som aldri øydest.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
dem vil jeg i mitt hus og innenfor mine murer gi et minne og et navn bedre enn sønner og døtre; et evig navn vil jeg gi dem, som ikke skal utryddes.
Norwegian 1938
dei skal eg i mitt hus og innanfor mine murar gjeva eit minne og eit namn som er betre enn søner og døtter; eit æveleg namn skal eg gjeva dei, eit namn som aldri vert utrudt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
dem gir jeg minnesmerke og navn i mitt hus og innenfor mine murer. Jeg gir dem det som er bedre enn sønner og døtre: et evig navn, som ikke skal slettes ut.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
dei gjev eg ei minnetavle og eit namn i mitt hus og på mine murar. Dette er betre enn søner og døtrer. Eg gjev dei eit evig namn som aldri skal slettast ut.
Norwegian BGO
dem skal Jeg gi et minne og et navn i Mitt hus og innenfor Mine murer. Det skal være bedre enn sønner og døtre. Jeg vil gi hver av dem et evig navn, som ikke skal utslettes.
Norwegian N 78 BM
dem gir jeg minnesmerke ¬og navn i mitt hus ¬og innenfor mine murer. Jeg gir dem det som er bedre enn sønner og døtre: ¬et evig navn, som ikke skal slettes ut.
Norwegian N 78 NN
dei gjev eg ¬minnesmerke og namn i mitt hus ¬og innan mine murar. Eg gjev dei det som betre er enn søner og døtrer: ¬eit evig namn, som aldri skal rydjast ut.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
dem vil jeg i mitt hus og innenfor mine murer gi et minne og et navn som er bedre enn sønner og døtre. Et evig navn vil jeg gi dem, som ikke skal slettes ut.