Isaiah 57:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De glatte steinene i elveleiet er din del, de er din lodd. For dem øser du ut drikkoffer og ofrer grødeoffer. Skulle jeg finne meg i det?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Håle steinar i dalen held du deg til, dei, ja dei er din lut. For deim hev du og rent drykkoffer ut og bore grjonoffer fram. Skulde eg vera nøgd med det?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Bekkens glatte stener er din del; de, ja de er din lodd; også for dem utøste du drikkoffer og bar frem matoffer - skulde jeg gi mig tilfreds med dette?
Norwegian 1938
Håle steinar i bekken er din deil; dei, ja, dei er din lut; for dei og rende du drykkoffer ut og bar matoffer fram - skulde eg vera nøgd med det?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De glatte steinene nede i dalen er den lodd du har valgt. Du øser ut drikkoffer for dem og bærer fram offergaver. Skulle jeg finne meg i det?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei glatte steinane i elveleiet er din del, dei er din lut. For dei auser du ut drikkoffer og ofrar grødeoffer. Skulle eg finna meg i det?
Norwegian BGO
Din del er mellom de glatte steinene i bekken. De er din lodd! Også for dem har du utøst drikkoffer og ofret grødeoffer. Skulle Jeg bli trøstet av dette?
Norwegian N 78 BM
De glatte steinene nede i dalen er den lodd du har valgt. Du øser ut drikkoffer for dem og bærer fram offergaver. Skulle jeg finne meg i det?
Norwegian N 78 NN
Dei håle steinane nede i dalen er den lut du har valt. Du renner ut drikkoffer for dei og ber fram offergåver. Skulle eg finna meg i det?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De glatte steiner i bekken er din del. Ja, de skal bli din lodd. Også for dem øste du ut drikkoffer og bar fram matoffer - skulle jeg si meg tilfreds med dette?