Isaiah 58:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
om du gir av ditt eget til den sultne og selv metter den som lider nød, da skal ditt lys gå opp i mørket, din natt skal bli som høylys dag.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og gjev den hungrige etter din hug og mettar ei nedbøygd sjæl, då skal ljoset ditt stråla i myrkret, og di natt skal verta som middag.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og tar frem til den sultne det som du selv har lyst til, og metter en lidende sjel, da skal ditt lys oprinne i mørket, og din natt bli som middagen.
Norwegian 1938
og gjev den svoltne det du sjølv hev hug på, og mettar ei nedbøygd sjel, då skal ljoset ditt stråla i myrkret, og di natt skal verta som middag.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
når du deler ditt brød med den som sulter, og metter den som lider nød, da skal lyset renne for deg i mørket, og natten skal bli som høylys dag.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
om du gjev av ditt eige til den svoltne og sjølv mettar den som lid naud, då skal lyset ditt gå opp i mørkret, natta di skal bli som høglys dag.
Norwegian BGO
hvis du åpner din sjel for den sultne og metter den svake sjel, da skal ditt lys gå opp i mørket, og din natt skal bli som høylys dag.
Norwegian N 78 BM
når du deler ditt brød ¬med den som sulter, og metter den ¬som lider nød, da skal lyset renne ¬for deg i mørket, og natten skal bli ¬som høylys dag.
Norwegian N 78 NN
når du deler ditt brød ¬med den som svelt, og mettar den som lid naud, då skal ljoset renna ¬for deg i mørkret, og natta skal verta ¬som ljose dagen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
når du tar fram til den sultne det som du selv har lyst til, og metter den lidende sjel, da skal ditt lys opprinne i mørket, og din natt skal bli som midt på dagen.