Isaiah 58:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dine gamle ruiner skal bygges opp igjen, du skal gjenreise grunnmurer fra eldgamle slekter. Du skal kalles Den som murer igjen revner, Den som setter i stand veier så folk kan bo der.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og dine søner skal byggja gamle grushaugar upp att, du skal reisa upp tufter som lenge låg i øyde, og dei skal kalla deg «Murbrot-bøtar», «vegnybyggjar til busetjing».
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og sønner av dig skal bygge op igjen ruinene fra gammel tid; grunnvoller som har ligget der fra slekt til slekt, skal du gjenreise, og de skal kalle dig murbrudds tilmurer, den som setter veier i stand, så folk kan bo i landet.
Norwegian 1938
Dine søner skal byggja gamle grushaugar upp att, du skal reisa upp tufter som låg i øyde frå ætt til ætt, og dei skal kalla deg «murbrot-bøtar», «han som vøler vegar, so folk kann bu i landet».
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal bygge opp igjen gamle ruiner og gjenreise grunnmurer fra svunne slekter. Da skal de kalle deg den som murer revnene igjen og setter veiene i stand, så folk kan bo i landet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dine gamle ruinar skal byggjast opp att, du skal gjenreisa grunnmurar frå eldgamle slekter. Du skal kallast Den som murar att rivner, Den som set i stand vegar så folk kan bu der.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Du skal bygge opp igjen de gamle, ødelagte stedene og de eiendommene som har tilhørt slektene i generasjoner. Du skal bli kjent som den som bygger opp det som er brutt ned – den som bygger veiene opp igjen så det blir mulig å bo der.
Norwegian BGO
Dine etterkommere skal bygge opp igjen de gamle, ødelagte steder. Du skal reise opp igjen de grunnvoller som har tilhørt slekt etter slekt. Du skal kalles den som setter bruddet i stand, og bygger veiene opp igjen så det blir mulig å bo der.
Norwegian N 78 BM
Du skal bygge opp igjen ¬gamle ruiner og gjenreise grunnmurer ¬fra svunne slekter. Da skal de kalle deg den som murer revnene igjen og setter veiene i stand, så folk kan bo i landet.
Norwegian N 78 NN
Du skal byggja opp att ¬gamle ruinar og reisa grunnmurar ¬frå farne ætter. Då skal dei kalla deg ¬murbrot-bøtar, han som vøler vegar, så folk kan bu i landet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sønner av deg skal bygge opp igjen ruinene fra gammel tid. Grunnvoller som har ligget der fra slekt til slekt, skal du gjenreise. Og de skal kalle deg den som murer igjen murbrudd og setter veier i stand, så folk kan bo i landet.