Isaiah 59:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vi famler langs veggen som blinde, famler som om vi var uten øyne. Vi snubler midt på dagen som om det var skumring, midt i livet er vi som døde.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Me trivlar som blinde langs vegen, me trivlar som folk utan augo; midt på dagen me snåvar som i skumingi, millom friske er me som døyande.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vi famler som de blinde efter en vegg, vi famler lik folk som ingen øine har; vi snubler om middagen som i tusmørket, midt iblandt friske er vi som døde.
Norwegian 1938
Me trivlar som blinde langs vegen, me trivlar som folk utan augo; midt på dagen snåvar me som i skumingi, millom friske er me som døyande.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vi famler langs veggen som blinde, vi famler som folk uten øyne. Vi snubler ved høylys dag som om det var i skumringen, i vår beste alder er vi som døde.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Vi famlar langs veggen som blinde, famlar som om vi var utan auge. Vi snublar midt på dagen som om det var skumring, midt i livet er vi som døde.
Norwegian BGO
Vi famler etter veggen som blinde, som om vi ikke hadde øyne. Ved høylys dag snubler vi i tussmørke. Vi er som døde midt i velmakt.
Norwegian N 78 BM
Vi famler langs veggen ¬som blinde, vi famler som folk uten øyne. Vi snubler ved høylys dag som om det var i skumringen, i vår beste alder er vi som døde.
Norwegian N 78 NN
Vi trivlar langs veggen ¬som blinde, vi trivlar som folk utan augo. Vi snåvar på ljose dagen som om det var skumring, i vår beste alder er vi ¬som døde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vi famler som de blinde etter en vegg, vi famler lik folk som ingen øyne har. Vi snubler ved høylys dag som om det var i skumringen. Midt iblant friske er vi som døde.