Isaiah 60:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal få suge melk fra folkeslagene, av kongers bryst skal du suge. Du skal kjenne at jeg er HERREN, din frelser, Jakobs Mektige som løser deg ut.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du skal suga mjølk ifrå folki, ja, kongebrjost skal du suga, du skal merka at Herren, eg, er din frelsar, og Jakobs Velduge din utløysar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du skal die hedningefolks melk, ja, kongers bryst skal du die, og du skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, og Jakobs Veldige din gjenløser.
Norwegian 1938
Du skal suga mjølk ifrå heidningfolki, ja, kongebrjost skal du suga, og du skal merka at eg, Herren, er din frelsar, og Jakobs Veldige din utløysar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da skal du få suge folkenes melk, ved kongers bryst skal du nære deg. Du skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, at Jakobs Veldige er din forløser.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal få suga mjølk frå folkeslaga, av kongars bryst skal du suga. Du skal kjenna at eg er HERREN, din frelsar, Jakobs Mektige som løyser deg ut.
Norwegian BGO
Du skal suge melk fra hedningfolkene, ja fra kongers bryst. Du skal kjenne at Jeg, Herren, er din Frelser, din Forløser, Jakobs Mektige.
Norwegian N 78 BM
Da skal du få suge ¬folkenes melk, ved kongers bryst ¬skal du nære deg. Du skal kjenne at jeg, ¬Herren, er din frelser, at Jakobs Veldige ¬er din forløser.
Norwegian N 78 NN
Då skal du suga mjølk frå folka, ved kongars bryst ¬skal du næra deg. Du skal kjenna at eg, Herren, ¬er din frelsar, at Jakobs Veldige ¬er din utløysar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal die folkenes melk, ja, kongers bryst skal du die. Og du skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, og Jakobs Veldige din gjenløser.