Isaiah 60:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ingen skal høre mer om vold i ditt land, om herjing og ødeleggelse innenfor dine grenser. Du skal kalle murene dine Frelse og portene dine Lovsang.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ikkje meir skal ein høyra um vald i ditt land, avøyding og snøyding innum grensorne dine. Du skal kalla frelsa murarne dine, og lovsong portarne dine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det skal ikke mere høres om vold i ditt land, ikke om hærfang og ødeleggelse innen dine landemerker, og du skal kalle frelsen dine murer og lovsangen dine porter.
Norwegian 1938
Ikkje meir skal ein høyra um vald i ditt land, um herfang og øyding innum grensone dine, og du skal kalla frelsa murane dine og lovsongen portane dine
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ingen skal høre mer om vold i ditt land, om herjing og ødeleggelse innenfor dine grenser. Du skal kalle dine murer Frelse og dine porter Lovsang.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ingen skal høyra meir om vald i ditt land, om herjing og øydelegging innanfor dine grenser. Du skal kalla murane dine Frelse og portane dine Lovsong.
Norwegian BGO
Det skal ikke lenger høres om vold i ditt land, eller om ødeleggelse og undergang innenfor dine grenser. Men du skal kalle dine murer Frelse, og dine porter Lovprisning.
Norwegian N 78 BM
Ingen skal høre mer om vold ¬i ditt land, om herjing og ødeleggelse innenfor dine grenser. Du skal kalle dine murer Frelse og dine porter Lovsang.
Norwegian N 78 NN
Det skal ikkje meir høyrast ¬om vald i ditt land, om herjing og øyding ¬innan dine grenser. Du skal kalla dine murar Frelse og dine portar Lovsong.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det skal ikke mer høres om vold i ditt land, ikke om hærfang og ødeleggelse innenfor dine grenser. Du skal kalle frelsen dine murer og lovsangen dine porter.