Isaiah 60:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den minste skal bli til tusen, den ringeste til et mektig folkeslag. Jeg er HERREN, når tiden er inne, lar jeg det skje i hast.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den minste skal verta til tusund, den ringaste til eit veldugt folk. Eg er Herren, i si tid set eg det brått i verk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den minste skal bli til tusen, og den ringeste til et veldig folk; jeg, Herren, jeg vil la det skje hastig, i sin tid.
Norwegian 1938
Den minste skal verta til tusund, og den ringaste til eit veldigt folk; eg, Herren, eg let det henda brått, i si tid.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den minste skal bli til en ætt på tusen, den ringeste til et mektig folk. Jeg er Herren. Når tiden kommer, vil jeg la dette skje i hast.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den minste skal bli til tusen, den ringaste til eit mektig folkeslag. Eg er HERREN, når tida er inne, lèt eg det skje i hast.
Norwegian BGO
Den minste blir til tusen, den ringeste til et mektig folkeslag. Jeg, Herren, lar det skje i sin tid, i hast!»
Norwegian N 78 BM
Den minste skal bli til en ætt ¬på tusen, den ringeste til et mektig folk. Jeg er Herren. Når tiden kommer, vil jeg la dette skje i hast.
Norwegian N 78 NN
Den minste skal verta til tusen, den ringaste til eit mektig folk. Eg er Herren, og eg lèt det henda, brått, i si tid.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den minste skal bli til tusen, og den ringeste til et veldig folk. Jeg, Herren, jeg vil la det skje hastig i sin tid.