Isaiah 61:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Deres ætt skal bli kjent blant folkeslagene, etterkommerne deres blant folkene. Alle som ser dem, skal forstå at de er en ætt som HERREN velsigner.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Namngjeti vert deira ætt millom folki og avkjømet deira bland tjoderne; alle som ser deim, skal kjenna deim, at dei er ei ætt som Herren hev signa.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og deres ætt skal bli kjent blandt folkene, og deres avkom blandt folkeslagene; alle som ser dem, skal kjenne at de er en ætt Herren har velsignet.
Norwegian 1938
Namngjeten vert deira ætt millom folki, og avkjømet deira millom folkeslagi; alle som ser dei, skal sanna at dei er ei ætt som Herren hev signa.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Deres ætt skal bli kjent blant folkeslagene, deres etterkommere blant folkene. Alle som ser dem, skal sanne at de er en ætt som Herren har velsignet.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ætta deira skal bli kjend mellom folkeslaga, etterkomarane deira mellom folka. Alle som ser dei, skal skjøna at dei er ei ætt som HERREN velsignar.
Norwegian BGO
Deres slekt skal bli kjent blant hedningfolkene og deres etterkommere blant folkeslag. Alle som ser dem, skal forstå at de er den slekt Herren har velsignet.»
Norwegian N 78 BM
Deres ætt skal bli kjent ¬blant folkeslagene, deres etterkommere ¬blant folkene. Alle som ser dem, skal sanne at de er en ætt ¬som Herren har velsignet.»
Norwegian N 78 NN
Namngjeten vert deira ætt ¬mellom folkeslaga, deira etterkomarar ¬mellom folka. Alle som ser dei, skal skjøna at dei er ei ætt ¬som Herren har velsigna.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Deres ætt skal bli kjent blant folkene, og deres etterkommere blant folkeslagene. Alle som ser dem, skal kjenne at de er en ætt som Herren har velsignet.