Isaiah 62:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå lar HERREN det høres til jordens ende: Si til datter Sion: Se, din frelse kommer! De han fikk som lønn, er med ham, de han vant, går foran ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Høyr, Herren let det ljoma til heimsens ende: Seg til Sions dotter: Sjå, di frelsa kjem! Sjå, si løn hev han med seg, og hans vederlag gjeng fyre honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, Herren lar det lyde til jordens ende: Si til Sions datter: Se, din frelse kommer; se, hans lønn er med ham, og hans gjengjeldelse går foran ham.
Norwegian 1938
Høyr, Herren let det ljoma til heimsens ende: Seg til Sions dotter: Sjå, di frelsa kjem; si løn hev han med seg, og hans vederlag gjeng fyre han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå lar Herren rope ut så det høres til verdens ende: Si til Sions datter: Se, din frelse kommer! Se, de han fikk som lønn, er med ham, de han vant, går foran ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Høyr, HERREN lèt det høyrast til enden av jorda: Sei til dotter Sion: Sjå, di frelse kjem! Dei han fekk som løn, er med han, dei han vann, går føre han.
Norwegian BGO
Herren lar det høres til jordens ende: Si til Sions datter: «Se, din frelse kommer. Hans lønn er med Ham, Hans verk er foran Hans ansikt.»
Norwegian N 78 BM
Nå lar Herren rope ut så det høres til verdens ende: Si til Sions datter: Se, din frelse kommer! Se, de han fikk som lønn, ¬er med ham, de han vant, går foran ham.
Norwegian N 78 NN
Høyr, Herren lèt det ljoma til heimsens ende: Sei til Sions dotter: Sjå, di frelse kjem! Sjå, dei han fekk i løn, ¬er med han, dei han vann, går føre han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, Herren lar det lyde til jordens ende: Si til Sions datter: Se, din frelse kommer! Se, hans lønn er med ham, og hans gjengjeldelse går foran ham.