Isaiah 62:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg har satt vaktmenn ut på murene dine, Jerusalem. De skal aldri tie, verken dag eller natt. Dere som påkaller HERREN, ikke unn dere ro!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
På murarne dine, Jerusalem, hev eg vaktmenner sett; heile dagen og heile natti skal dei aldri tegja. De som maner på Herren, unn dykk ingi ro!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
På dine murer, Jerusalem, setter jeg vektere; aldri skal de tie, ikke den hele dag og ikke den hele natt; I som minner Herren, unn eder ingen ro!
Norwegian 1938
På murane dine, Jerusalem, set eg vaktmenner; heile dagen og heile natti skal dei aldri tegja; de som minner Herren, unn dykk ingi ro!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg har satt vaktmenn ut på murene dine, Jerusalem. De skal aldri tie, verken dag eller natt. Dere som lovpriser Herren, unn dere ikke ro!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg har sett vaktmenn ut på murane dine, Jerusalem. Dei skal aldri teia, korkje dag eller natt. De som påkallar HERREN, unn dykk ikkje ro!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg setter vektere på murene dine, du Jerusalem. Dag og natt skal de passe på. Dere som minner Herren om Hans løfter, unn dere ingen ro! Gi Ham heller ikke ro før Han reiser opp Jerusalem på nytt og gjør den til en lovprisning på jorden. For dette har Herren sverget ved sin høyre hånd og ved sin sterke arm: «Jeg skal aldri mer gi kornet som er ditt, som mat til fiendene dine. Ingen fremmede folk skal noensinne mer drikke den mosten av Jerusalems frukt som dere har hatt strev med.» Kornet skal spises av dem som høstet det, og de skal prise Herren. De som har plukket frukten, skal også drikke mosten. Det skal skje i forgårdene av Mitt tempel og helligdom.
Norwegian BGO
På dine murer, du Jerusalem, setter Jeg vektere, de skal aldri være stille, verken dag eller natt. Dere som påkaller Herren, unn dere ingen ro!
Norwegian N 78 BM
Jeg har satt vaktmenn ut på murene dine, Jerusalem. De skal aldri tie, verken dag eller natt. Dere som lovpriser Herren, unn dere ikke ro!
Norwegian N 78 NN
På murane dine, Jerusalem, har eg sett vaktmenn. Og dei skal aldri teia anten dag eller natt. De som prisar Herren, unn dykk ikkje ro!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
På dine murer, Jerusalem, setter jeg vektere. Aldri skal de tie, ikke hele dagen og ikke hele natten. Dere som minner Herren, unn dere ingen ro!