Isaiah 63:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«I vinpressen tråkket jeg alene, ingen av folkene var med meg. Jeg tråkket på dem i min vrede og trampet dem ned i min harme. Saften deres sprutet på klærne mine, hele drakten min ble tilsølt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Eg trødde persa åleine, og ingen av folki var med meg. So trødde eg på deim i vreide og trakka deim sund i min harm. Då skvatt deira blod på klædi mine, og eg sulka heile min klædnad.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Persekaret har jeg trådt, jeg alene, og av folkene var ingen med mig: så trådte jeg på dem i min vrede og trampet dem sønder i min harme; da sprøitet deres blod på mine klær, og hele min klædning fikk jeg tilsølt.
Norwegian 1938
Vinpersa hev eg trødt, eg åleine, og av folki var det ingen med meg; so trødde eg på dei i vreide og trakka dei sund i min harm; då skvatt deira blod på klædi mine, og heile min klednad fekk eg sulka.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Alene tråkket jeg i vinpressen, av folkene var ingen med meg. Jeg tråkket på dem i min vrede og trampet dem ned i min harme. Da sprutet deres blod på mine klær, hele min drakt ble tilsølt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«I vinpressa trakka eg åleine, ingen av folka var med meg. Eg trakka på dei i min vreide og trampa dei ned i min harme. Safta deira spruta på kleda mine, heile drakta mi vart tilsølt.
Norwegian BGO
«Jeg har tråkket vinpressen, Jeg alene, av folkene var det ikke én eneste med Meg. For Jeg har tråkket på dem i Min vrede og trampet dem ned i Min harme. Deres blod sprutet på Mine klær, og hele Min drakt ble tilsølt.
Norwegian N 78 BM
«Alene tråkket jeg i vinpressen, av folkene var ingen med meg. Jeg tråkket på dem i min vrede og trampet dem ned ¬i min harme. Da sprutet deres blod ¬på mine klær, hele min drakt ble tilsølt.
Norwegian N 78 NN
«Åleine trødde eg i vinpressa, ingen av folka var med meg. Eg trødde på dei i vreide og trakka dei ned i harme. Då skvatt deira blod ¬på kleda mine, heile min klednad vart tilsølt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Pressekaret har jeg tråkket, jeg alene, og av folkene var det ingen med meg. Så tråkket jeg på dem i min vrede og trampet dem i stykker i min harme. Da sprutet deres blod på mine klær, og hele min kledning fikk jeg tilsølt.