Isaiah 65:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da skal Saron bli et sted der småfe beiter og Akor-dalen et sted der storfe hviler, for mitt folk som søker meg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Saron skal verta til saue-beite og Akorsdalen til læger for fe, til gagn for mitt folk som søkjer meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Saron skal bli til en beitemark for småfe, og Akors dal til et hvilested for storfe, til gagn for mitt folk, som søker mig.
Norwegian 1938
Og Saron skal verta til sauebeite, og Akordalen til læger for bufe, til gagn for mitt folk, som søkjer meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Saron skal bli til beite for sauer og Akor-dalen til hvileplass for storfe, for dem av mitt folk som søker meg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då skal Saron bli ein stad der småfe beiter og Akor-dalen ein stad der storfe kviler, for mitt folk som søkjer meg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
I Saron skal dyrene beite, og i Akors dal skal feet hvile. Slik skal det også gå for folket Mitt som søker Meg. Men dere som har forlatt Meg og har glemt at det er Meg dere skal tjene, og som heller ber til avgudene Gad og Meni, dere skal dø. Dere skal alle bøye dere ned for å slaktes. For Jeg ropte på dere, men dere svarte ikke. Jeg snakket til dere, men dere hørte ikke. Dere syndet rett framfor øynene mine, og valgte å trosse Meg.»
Norwegian BGO
Saron skal være beitemark for småfe, og Akors dal et hvilested for storfe, for Mitt folk som søker Meg.
Norwegian N 78 BM
Saron skal bli til beite for sauer og Akor-dalen til hvileplass ¬for storfe, for dem av mitt folk ¬som søker meg.
Norwegian N 78 NN
Saron skal verta til sauebeite og Akor-dalen til storfelæger for dei av mitt folk ¬som søkjer meg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Saron skal bli til en beitemark for småfe, og Akors dal til et hvilested for storfe, til gagn for mitt folk, som søker meg.