Isaiah 65:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det navnet dere etterlater dere, skal mine utvalgte bruke som forbannelse: «Måtte Herren GUD la deg dø!» Men tjenerne sine skal han kalle med et annet navn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dykkar namn skal de lata etter til ein eid for mine utvalde. «So drepe deg Herren, Herren!» Men tenaran sine skal han gjeva eit anna namn.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og I skal efterlate eders navn til en ed for mine utvalgte, og Herren, Israels Gud, skal drepe dig; men sine tjenere skal han kalle med et annet navn,
Norwegian 1938
Dykkar namn skal de lata etter til ein eid for mine utvalde, og Herren, Israels Gud, skal drepa deg; men tenarane sine skal han gjeva eit anna namn,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det navn dere etterlater dere, skal mine utvalgte bruke som et forbannelsesord: «Måtte Herren vår Gud la deg dø som dem!» Men mine tjenere skal nevnes med et annet navn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det namnet de lèt etter dykk, skal mine utvalde bruka som forbanning: «Måtte Herren GUD la deg døy!» Men tenarane sine skal han kalla med eit anna namn.
Norwegian BGO
Navnet dere etterlater dere, skal Mine utvalgte bruke til å forbanne. For Herren Gud skal slå deg i hjel. Men sine tjenere skal Han kalle med et annet navn.
Norwegian N 78 BM
Det navn dere etterlater dere, skal mine utvalgte bruke som et forbannelsesord: «Måtte Herren vår Gud ¬la deg dø som dem!» Men mine tjenere skal nevnes med et annet navn.
Norwegian N 78 NN
Det namn som de lèt ¬etter dykk, skal mine utvalde bruka til eit forbanningsord: «Gjev Herren vår Gud ¬lèt deg døy som dei!» Men mine tenarar ¬skal få eit anna namn.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og navnet deres skal dere etterlate til en ed for mine utvalgte, og Herren Herren skal drepe deg. Men sine tjenere skal han kalle med et annet navn,