Isaiah 65:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De skal ikke streve til ingen nytte og ikke føde til brå død. For de er en ætt velsignet av HERREN, de skal ha etterkommere hos seg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei skal ikkje stræva til fåfengs og ikkje få born som brått skal døy; for dei er Herrens velsigna ætt, og sitt avkjøme hev dei hjå seg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De skal ikke gjøre sig møie forgjeves og ikke føde barn til en brå død; for de er en ætt velsignet av Herren, og sitt avkom får de ha hos sig.
Norwegian 1938
Dei skal ikkje streva til fåfengs og ikkje få born som brått skal døy; for dei er Herrens velsigna ætt, og sitt avkjøme fer dei hava hjå seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De skal ikke streve til ingen nytte og ikke føde barn som brått må dø. For de er en ætt, velsignet av Herren, de får ha sine etterkommere hos seg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei skal ikkje streva til inga nytte og ikkje føda til brå død. For dei er ei ætt velsigna av HERREN, dei skal ha etterkomarar hos seg.
Norwegian BGO
De skal ikke slite forgjeves, og ikke føde barn til ødeleggelse. For de er slekten Herren har velsignet, deres etterkommere er sammen med dem.
Norwegian N 78 BM
De skal ikke streve ¬til ingen nytte og ikke føde barn ¬som brått må dø. For de er en ætt, ¬velsignet av Herren, de får ha sine etterkommere ¬hos seg.
Norwegian N 78 NN
Dei skal ikkje streva ¬til inga nytte og ikkje få born ¬som brått må døy. For dei er ei ætt, ¬velsigna av Herren, dei får ha sine born hjå seg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De skal ikke gjøre seg strev forgjeves og ikke føde barn til en brå død. For de er en ætt som er velsignet av Herren, og de får ha sine etterkommere hos seg.