Isaiah 65:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så sier HERREN: Så lenge det finnes saft i druene, heter det: «Ødelegg dem ikke, for det er velsignelse i dem.» Slik skal jeg gjøre for mine tjeneres skyld, jeg skal ikke ødelegge alt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So segjer Herren: Liksom dei segjer når det finst saft i druva: «Skamfar ho ikkje, for det er signing i henne!» So gjer eg for mine tenarar skuld, eg skal ikkje tyna alle saman.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så sier Herren: Likesom folk sier når de finner saft i druen: Ødelegg den ikke, for det er en velsignelse i den, således vil jeg gjøre for mine tjeneres skyld og ikke ødelegge hele folket.
Norwegian 1938
So segjer Herren: Liksom dei segjer når det finst saft i druva: Skamfar henne ikkje, for det er signing i henne, so vil eg gjera for mine tenarar skuld og ikkje tyna heile folket.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så sier Herren: Når det finnes saft i druene, sier en: «Ødelegg dem ikke, for det er velsignelse i dem.» Likedan gjør jeg med mine tjenere; jeg vil ikke ødelegge dem alle.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så seier HERREN: Så lenge det finst saft i druene, heiter det: «Øydelegg dei ikkje, for det er velsigning i dei.» Slik skal eg gjera for mine tenarar skuld, eg skal ikkje øydeleggja alt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så sier Herren: «Som når drueklasen fremdeles har saftige druer, og en sier: ‘Ødelegg den ikke, for det er velsignelse i den,’ slik skal Jeg, for Mine tjeneres skyld, ikke ødelegge dere alle sammen. Jeg skal bevare en rest av Jakob og Juda. De skal arve Mine fjell, Mine utvalgte skal eie landet, og Mine tjenere skal bo der.
Norwegian BGO
Så sier Herren: «Som når druesaften blir funnet i drueklasen, og en sier: ‘Ødelegg den ikke, for det er velsignelse i den’, slik skal Jeg gjøre for Mine tjeneres skyld, så Jeg ikke knuser alt og alle.
Norwegian N 78 BM
Så sier Herren: Når det finnes saft i druene, sier en: «Ødelegg dem ikke, for det er velsignelse i dem.» Likedan gjør jeg ¬med mine tjenere; jeg vil ikke ødelegge dem alle.
Norwegian N 78 NN
Så seier Herren: Når det finst saft i druene, seier ein: «Øydelegg dei ikkje, for det er velsigning i dei!» Sameleis gjer eg ¬med mine tenarar; eg skal ikkje tyna dei alle.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så sier Herren: Som folk sier når de finner saft i druen: Ødelegg den ikke, for det er en velsignelse i den! - slik vil jeg gjøre for mine tjeneres skyld og ikke ødelegge hele folket.