Isaiah 65:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg lar en ætt gå ut fra Jakob, fra Juda en som skal arve mine fjell. Mine utvalgte skal ta landet i eie, og mine tjenere skal bo der.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men let avkjøme koma frå Jakob, frå Juda ein erving til fjelli mine, mine utvalde skal erva landet, og der skal mine tenarar bu.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men jeg vil la en ætt komme av Jakob og av Juda en arving til mine fjell, og mine utvalgte skal arve landet, og mine tjenere skal bo der.
Norwegian 1938
Men eg vil lata ei ætt koma frå Jakob og frå Juda ein erving til fjelli mine, og mine utvalde skal erva landet, og der skal mine tenarar bu.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Av Jakob lar jeg en ætt gå fram, av Juda en arving til mine fjell. Mine utvalgte skal ta landet i eie, og der skal mine tjenere bo.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg lèt ei ætt gå ut frå Jakob, frå Juda ein som skal arva mine fjell. Mine utvalde skal ta landet i eige, og tenarane mine skal bu der.
Norwegian BGO
Fra Jakob skal Jeg føre fram en slekt, og fra Juda en arving til Mine fjell. Mine utvalgte skal arve det, Mine tjenere skal bo der.
Norwegian N 78 BM
Av Jakob lar jeg en ætt gå fram, av Juda en arving til mine fjell. Mine utvalgte ¬skal ta landet i eie, og der skal mine tjenere bo.
Norwegian N 78 NN
Eg lèt ei ætt gå fram av Jakob, av Juda ein arving til mine fjell. Mine utvalde ¬skal ta landet i eige, og der skal mine tenarar bu.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men jeg vil la en ætt komme av Jakob, og av Juda en arving til mine fjell. Mine utvalgte skal arve landet, og mine tjenere skal bo der.