Isaiah 66:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så skal dere suge og bli mette ved hennes trøstende bryst, dere skal drikke og nyte hennes herlige brystvorter.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So kann de suga og mettast av hennar hugsvalande barm, so de kann drikka og kveikjast av hennar herlege rikdom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så skal I få die og mettes av hennes husvalende bryst, suge og glede eder ved hennes store herlighet.
Norwegian 1938
So skal de få suga og mettast av hennar hugsvalande barm, de skal få drikka og kveikjast av hennar herlege rikdom.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så skal dere suge og bli mette ved hennes barm som gir trøst, ja, dere skal drikke og glede dere ved hennes herlige bryst.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så skal de suga og bli mette ved hennar trøystande bryst, de skal drikka og nyta hennar herlege brystvorter.
Norwegian BGO
for dere skal suge og mettes av den trøst hennes bryst gir, for at dere kan drikke rikelig og glede dere stort i overfloden av hennes herlighet.»
Norwegian N 78 BM
Så skal dere suge og bli mette ved hennes barm som gir trøst, ja, dere skal drikke ¬og glede dere ved hennes herlige bryst.
Norwegian N 78 NN
Så skal de suga og mettast ved hennar trøystefulle barm, ja, drikka og gleda dykk ved hennar herlege bryst.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så skal dere få die og bli mettet av hennes lindrende bryst, suge og glede dere ved hennes store herlighet.