Isaiah 66:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For så sier HERREN: Se, nå leder jeg fred til henne som en elv, folkeslags rikdom som en flommende bekk. Dere skal suge, bæres på armen og vugges på fanget.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For so segjer Herren: Sjå, eg leider fred til henne som ei elv, og herlegdomen hjå folki som ein fløymande bekk, og de skal få suga; dei skal bera dykk på armen, setja dykk på fanget og kjæla med dykk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For så sier Herren: Se, jeg lar fred komme over henne som en elv og hedningenes herlighet som en overstrømmende bekk, og I skal få die; på armen skal I bæres, og på knærne skal I kjærtegnes.
Norwegian 1938
For so segjer Herren: Sjå, eg leider fred til henne som ei elv og herlegdomen hjå heidningane som ein fløymande bekk, og de skal få suga; dei skal bera dykk på armen, setja dykk på fanget og kjæla med dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For så sier Herren: Se, til Sion leder jeg lykke og fred som en elv, og dit skal folkenes rikdom komme som en flommende bekk. Hennes barn skal bæres på armen og vugges på fanget.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For så seier HERREN: Sjå, no leier eg fred til henne som ei elv, folkeslags rikdom som ein fløymande bekk. De skal suga, berast på armen og voggast på fanget.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For Herren sier: «Jeg vil gi Jerusalem en elv av fred og framgang. Folkenes rikdom skal tilflyte henne. Da skal dere få livnære dere. Som et barn skal dere får næring og varme ved hennes bryst. Dere skal bli båret og bli vogget på fanget hennes. Som et barn trøstes av moren sin, skal Jeg trøste dere. I Jerusalem skal dere trøstes.» Når dere får se dette, skal hjertet deres glede seg. Dere skal blomstre som gresset, og det skal merkes at Herren er med tjenerne sine. Men fiendene skal få kjenne Hans vrede.
Norwegian BGO
For så sier Herren: «Se, Jeg leder fred til henne som en elv, og hedningefolkenes herlighet til henne som en flommende elv. Da skal dere få die. Ved hennes bryst skal dere bæres og bli vogget på hennes knær.
Norwegian N 78 BM
For så sier Herren: Se, til Sion leder jeg lykke og fred som en elv, og dit skal folkenes ¬rikdom komme som en flommende bekk. Hennes barn skal bæres ¬på armen og vugges på fanget.
Norwegian N 78 NN
For så seier Herren: Sjå, til Sion leier eg lukke og fred som ei elv, og dit skal rikdomen ¬åt folka koma som ein fløymande bekk. Dei skal bera hennar born ¬på armen og vogga dei på fanget.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For så sier Herren: Se, jeg lar fred komme over henne som en flod og hedningenes herlighet som en overstrømmende bekk. Og dere skal få die, på armen skal dere bli båret, og på fanget skal dere bli kjærtegnet.