Isaiah 66:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dere skal se det, og hjertet skal glede seg, kroppen skal gro som gress. HERRENS tjenere skal kjenne hans hånd, men hans fiender får kjenne hans vrede.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
De skal sjå det, og hjarta dykkar skal fegnast, og beini dykkar skal friskna som graset, og merkast skal Herrens hand hjå hans tenarar, men hans harm er yver hans fiendar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og I skal se det, og eders hjerte skal fryde sig, og eders ben skal grønnes som gresset, og det skal kjennes at Herrens hånd er med hans tjenere, men han skal vredes på sine fiender.
Norwegian 1938
De skal sjå det, og hjarta dykkar skal fegnast, og beini dykkar skal friskna som graset, og merkast skal det at Herrens hand er med hans tenarar, men fiendane sine skal han harmast på.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere skal se det med glede i hjertet, dere skal gro som det grønne gress. Herrens tjenere skal kjenne hans hånd, men fiendene får merke hans vrede.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
De skal sjå det, og hjartet skal gleda seg, kroppen skal gro som gras. HERRENS tenarar skal kjenna hans hand, men fiendane får kjenna hans vreide.
Norwegian BGO
Når dere får se dette, skal deres hjerte glede seg, og deres bein skal blomstre som gresset. Det skal kjennes at Herrens hånd er med Hans tjenere. Men Hans vrede rammer Hans fiender.
Norwegian N 78 BM
Dere skal se det med glede ¬i hjertet, dere skal gro ¬som det grønne gress. Herrens tjenere ¬skal kjenne hans hånd, men fiendene får merke ¬hans vrede.
Norwegian N 78 NN
De skal sjå det ¬med glede i hjarta, de skal gro ¬som det grøne graset. Herrens tenarar ¬skal kjenna hans hand, men fiendane får merka ¬hans vreide.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere skal se det, og deres hjerte skal fryde seg. Deres ben skal bli frodige som gresset. Det skal kjennes at Herrens hånd er med hans tjenere. Men han skal bli vred på sine fiender.