Isaiah 66:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den som slakter en okse, slår et menneske i hjel; den som ofrer et lam, knekker nakken på en hund; den som bærer fram grødeoffer, ofrer svineblod; den som brenner røkelse, velsigner det onde. De som gjør dette, har valgt sine egne veier, de har sin glede i det som er motbydelig.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Slagta ein stut er som drep ein mann, ofra eit lamb som å tyna ein hund, ofra grjonoffer som ofra svineblod, brenna røykjelse som hylla ein avgud. Som dei hev valt sine eigne vegar, og dei likar si ufysna,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den som slakter en okse, er som den som dreper en mann; den som ofrer et lam, er som den som bryter nakken på en hund; den som ofrer matoffer, er som den som ofrer svineblod; den som bærer frem ihukommelsesoffer av virak, er som den som priser avguder. Likesom de har valgt sine egne veier, og deres sjel har behag i deres vederstyggeligheter,
Norwegian 1938
Den som slaktar ein stut, er som den som drep ein mann; den som ofrar eit lamb, er som den som bryt nakken på ein hund; den som ofrar matoffer, er som den som ofrar svineblod; den som ber fram minningsoffer av røykjelse, er som den som hyller avgudar. Liksom dei hev valt sine eigne vegar; og dei likar styggetingi sine,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den som slakter en okse, er lik en manndraper, den som ofrer et lam, er lik en hundemorder, den som bærer fram grødeoffer, er lik den som ofrer svineblod, den som brenner røkelse, er lik den som hyller en avgud. De som gjør dette, har valgt sine egne veier; de holder av sine fæle gudebilder.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den som slaktar ein okse, slår eit menneske i hel; den som ofrar eit lam, knekkjer nakken på ein hund; den som ber fram grødeoffer, ofrar svineblod; den som brenner røykjelse, velsignar det vonde. Dei som gjer dette, har valt sine eigne vegar, dei har si glede i det som er motbydeleg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg tar ikke imot offer fra folk som går egne veier og nyter sine egne, avskyelige synder. Ofrer de en okse, er det ikke bedre enn menneskeoffer. Ofrer de et lam, er det som å brekke nakken på en hund. I stedet for kornoffer kunne de like gjerne ofret griseblod. Røkelse til minne om avdøde er som å tilbe en avgud. Jeg skal velge deres undergang. De skal oppleve det de frykter for. For Jeg ropte på dem, men det var ingen av dem som svarte. De ville ikke høre, men valgte å gå imot Min vilje.»
Norwegian BGO
Den som slakter en okse, er lik den som slår i hjel en mann, den som ofrer et lam, lik den som bryter nakken på en hund, den som ofrer grødeoffer, lik dem som ofrer svineblod, den som bærer fram påminnelsesoffer av røkelse, lik den som tilber en avgud. Slik de har valgt sine egne veier og deres sjel fryder seg over avskyelige avguder,
Norwegian N 78 BM
Den som slakter en okse, er lik en manndraper, den som ofrer et lam, er lik en hundemorder, den som bærer fram grødeoffer, er lik den som ofrer svineblod, den som brenner røkelse, er lik den som hyller en avgud. De som gjør dette, har valgt sine egne veier; de holder av ¬sine fæle gudebilder.
Norwegian N 78 NN
Den som slaktar ein okse, er lik ein manndrapar, den som ofrar eit lam, er lik ein hundemordar, den som ber fram grødeoffer, er lik den som ofrar svineblod, den som brenner røykjelse, er lik den som hyller ¬ein avgud. Dei som gjer dette, har valt sine eigne vegar; dei held av sine fæle ¬gudebilete.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som slakter en okse, er som den som dreper en mann. Den som ofrer et lam, er som den som bryter nakken på en hund. Den som ofrer matoffer, er som den som ofrer svineblod. Den som bærer fram påminningsoffer av virak, er som den som priser avguder. Likesom de har valgt sine egne veier, og deres sjel har behag i deres avskyelige gudebilder,