Isaiah 66:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Før hun får rier, har hun født, før smertene kommer, har hun fått en gutt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Fyrr ho vert barnsjuk, hev ho født, fyrr riderne kjem, hev ho fenge ein gut.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Før hun var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden.
Norwegian 1938
Fyrr ho vert barnsjuk, hev ho født, fyrr ridene kjem, hev ho fenge ein gut.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Før veene kommer, har kvinnen født, før riene kommer, har hun fått en gutt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Før ho får rier, har ho fødd, før smertene kjem, har ho fått ein gut.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jerusalem fødte en sønn. Før veene kom fødte hun raskt og smertefritt. Hvem har sett eller hørt om noe slikt? Blir et folk til på en dag? Likevel har Sion født sine barn uten veer. Skal Jeg åpne morslivet uten å la fødselen skje?» sier Herren. «Skulle ikke Jeg fullføre det Jeg har begynt?» spør Herren din Gud.
Norwegian BGO
Før hun fikk veer, fødte hun. Før fødselssmerten kom over henne, fødte hun et guttebarn.
Norwegian N 78 BM
Før veene kommer, ¬har kvinnen født, før riene kommer, ¬har hun fått en gutt.
Norwegian N 78 NN
Før riene kjem, ¬har kvinna født, før ho vert sjuk, ¬har ho fått ein gut.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Før hun var i barnsnød, har hun født. Før veene kom over henne, har hun født et guttebarn til verden.