Isaiah 66:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Skulle jeg åpne morslivet uten å sette fødselen i gang? sier HERREN. Eller sette fødselen i gang og så stanse den? sier din Gud.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Skuld’ eg opna morsliv og ei gjeva føding? segjer Herren. Eller gjeva føding, og so halda fosteret att? segjer din Gud.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Skulde jeg åpne modermunnen og ikke la føde? sier Herren. Eller skulde jeg som lar føde, lukke den igjen? sier din Gud.
Norwegian 1938
Skulde eg opna morsliv og ikkje gjeva føding? segjer Herren. Eller skulde eg som gjev føding, stengja det att? segjer din Gud.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Skulle jeg åpne morslivet og ikke la det bli noen fødsel? sier Herren. Skulle jeg la fødselen begynne og så stanse den? sier din Gud.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Skulle eg opna morslivet utan å setja fødselen i gang? seier HERREN. Eller setja fødselen i gang og så stansa han? seier din Gud.
Norwegian BGO
Skal Jeg åpne morslivet uten å la fødselen skje?» sier Herren. «Skal Jeg som lar fødselen skje, lukke morslivet?» sier din Gud.
Norwegian N 78 BM
Skulle jeg åpne morslivet og ikke la det bli noen fødsel? ¬sier Herren. Skulle jeg la fødselen begynne og så stanse den? sier din Gud.
Norwegian N 78 NN
Skulle eg opna morsliv og ikkje la det koma til fødsle? ¬seier Herren. Skulle eg la fødsla ta til og så halda fosteret att? seier din Gud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Skulle jeg åpne morslivet og ikke la barnet bli født? sier Herren. Eller skulle jeg som lar barnet bli født, lukke morslivet igjen? sier din Gud.