Isaiah 7:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det ble meldt til Davids hus: «Arameerne har slått leir i Efraim.» Da skalv både kongens og folkets hjerte, slik trærne i skogen skjelver for vinden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og då det vart meldt til Davids hus at syrarane hadde lægra seg i Efraim, so skalv hjarta hans og hjarta åt folket hans, liksom tre i skogen skjelv i vinden.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og det blev meldt til Davids hus: Syrerne har slått sig ned i Efra'im. Da skalv hans hjerte og hans folks hjerte, likesom trærne i en skog skjelver for vinden.
Norwegian 1938
Og då det vart meldt til Davids hus at syrarane hadde lægra seg i Efra'im, so skalv hjarta hans og hjarta åt folket hans, liksom tre i skogen skjelv i vinden.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det ble meldt til Davids hus at arameerne hadde slått leir i Efraim. Da skalv både kongens og folkets hjerte, likesom trærne i skogen skjelver for vinden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det vart meldt til Davids hus: «Aramearane har slege leir i Efraim.» Då skalv hjartet både hos kongen og folket, slik trea i skogen skjelv for vinden.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dette ble fortalt til Ahas i Juda: «Syrias styrker har slått leir i Efraim.» Juda hadde tidligere lidd tap under Syria, så både kongens og folkets hjerte skalv, slik trærne i skogen skjelver for vinden. Men da sa Herren til Jesaja: «Dra nå ut og møt Ahas. Ta med deg sønnen din Sjear-Jasjub. Dere skal møte Ahas ved enden av vannkanalen fra den øvre dammen, på hovedveien til Tøyblekerens mark. Du skal be ham om å være forsiktig og holde seg i ro! Han skal ikke vær redd og ikke la hjertet engste seg for disse to kongene. De er da ikke mer enn to rykende vedstumper. Det er ikke mye igjen av de flammende kreftene som Resin av Syria og Pekah av Israel hadde tidligere.
Norwegian BGO
Dette ble fortalt til Davids hus: «Syrias styrker har slått leir i Efraim.» Da skalv både hans og folkets hjerte slik trærne i skogen skjelver for vinden.
Norwegian N 78 BM
Det ble meldt til Davids hus at arameerne hadde slått leir i Efraim. Da skalv både kongens og folkets hjerte, likesom trærne i skogen skjelver for vinden.
Norwegian N 78 NN
Det vart meldt til Davids hus at aramearane hadde slege leir i Efraim. Då skalv hjarta åt kongen og folket, liksom trea i skogen skjelv i vinden.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og det ble meldt til Davids hus: Syrerne har slått seg ned i Efra’im*. Da skalv kongens hjerte og hans folks hjerte, likesom trærne i skogen skjelver for vinden.