Isaiah 7:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og de skal gi så mye melk at han kan spise rømme. Ja, rømme og honning skal de spise, alle de som er tilbake i landet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men han skal få so mykje mjølk, at han kann leva av surmjølk; ja, alle som finst att i landet, skal liva av sur mjølk og honning.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men på grunn av den mengde melk de gir, skal han ete fløte; for fløte og honning skal hver den ete som er blitt tilbake i landet.
Norwegian 1938
men han skal få so mykje mjølk at han kann leva av surmjølk; for alle som finst att i landet, skal leva av sur mjølk og honning.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og de skal gi så mye melk at han kan spise rømme. Ja, rømme og honning skal være føden for alle dem som er tilbake i landet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og dei skal gje så mykje mjølk at han kan eta rømme. Ja, rømme og honning skal dei eta, alle dei som er att i landet.
Norwegian BGO
Og det skal skje: De skal gi så mye melk at han skal spise rømme. For rømme og honning skal de spise, hver den som blir igjen i landet.
Norwegian N 78 BM
og de skal gi så mye melk at han kan spise rømme. Ja, rømme og honning ¬skal være føden for alle dem ¬som er tilbake i landet.
Norwegian N 78 NN
og dei skal gje så mykje mjølk at han kan eta rjome. Ja, rjome og honning ¬skal dei eta, alle som er att i landet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og de skal gi så mye melk at han kan ete rømme. For rømme og honning skal hver den ete som blir tilbake i landet.