Isaiah 8:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dere skal ikke si «sammensvergelse» om alt som dette folket kaller sammensvergelse. Det de frykter, skal dere ikke frykte og ikke skjelve for.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
De skal ikkje kalla samansverjing alt det som dette folket kallar samansverjing, og ikkje ottast det som det ottast, og de skal ikkje skjelva.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I skal ikke kalle alt det sammensvergelse som dette folk kaller sammensvergelse, og hvad det frykter, skal I ikke frykte og ikke reddes for.
Norwegian 1938
De skal ikkje kalla samansverjing alt det som dette folket kallar samansverjing, og ikkje ottast og ikkje skjelva for det som det ottast.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kall ikke alt for sammensvergelse som dette folk kaller sammensvergelse! Dere skal ikke frykte og skjelve for det som folket er redd for.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
De skal ikkje seia «samansverjing» til alt dette folket kallar samansverjing! Det dei fryktar, skal ikkje de frykta og ikkje skjelva for.
Norwegian BGO
«Dere skal ikke si: ‘En sammensvergelse’ om alt det dette folket sier er en sammensvergelse, og frykt ikke det de frykter for, og vær ikke redde for det!
Norwegian N 78 BM
Kall ikke alt ¬for sammensvergelse som dette folk ¬kaller sammensvergelse! Dere skal ikke frykte og skjelve for det som folket er redd for.
Norwegian N 78 NN
Kall ikkje alt for samansverjing som dette folket ¬kallar samansverjing! De skal ikkje ottast ¬og ikkje skjelva for det som folket ottast.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere skal ikke kalle alt det sammensvergelse som dette folket kaller sammensvergelse. Og det som dette folket frykter, skal ikke dere frykte eller engste dere for.