Isaiah 8:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
om lov og om vitnesbyrd?» Sannelig, for dem som sier slikt, går ikke solen opp mer!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Til læra, til vitnemålet!» Segjer dei ikkje soleis, skal dei vera utan morgonrode.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Til ordet og til vidnesbyrdet! - Dersom de ikke sier så, det folk som ingen morgenrøde har,
Norwegian 1938
Til ordet og til vitnemålet! - Segjer dei ikkje soleis, det folket som ingen morgonrode hev,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Til ordet og til vitnesbyrdet! Samtykker de ikke i dette, det folk som ikke har lysning av dag,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
om lov og om vitnemål?» Sanneleg, for dei som seier slikt, står ikkje sola opp meir!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hvis de ikke taler i samsvar med dette budskapet som Herren har gitt oss, får de ikke se morgenrøden. Hardt plaget og sultne skal de dra gjennom landet. Det skal bli slik: Når noen er sultne, skal de bli sinte og forbanne sin konge og sin Gud. Når de så løfter blikket og ser utover landet, vil de se at Guds dom er på vei mot dette folket som har forbannet sin konge og sin Gud. De vil se opp mot himmelen og ned på jorden, men hvor enn de ser, så vil det bli trengsel og mørke. De vil bli kastet ut i mørket.
Norwegian BGO
Til loven og til vitnesbyrdet! Hvis ikke de taler som dette ordet, er det fordi det ikke er noe lys i dem
Norwegian N 78 BM
Til ordet og til vitnesbyrdet! Samtykker de ikke i dette, det folk som ikke ¬har lysning av dag,
Norwegian N 78 NN
Til ordet og til vitnemålet! Er dei ikkje samde i dette, det folket som ikkje ser ¬ein ljosstråle,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Til ordet og til vitnesbyrdet! - Dersom de ikke taler i samsvar med dette ordet, så er det ingen morgenrøde for dem.