Isaiah 8:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Forkommen og sulten skal han dra omkring. Når han sulter, blir han harm og forbanner sin konge og sin Gud. Enten han vender seg mot det høye
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei skal flakka umkring i landet plåga og hungrande, og i sin hunger skal dei harmast og banna sin konge og sin Gud. Og dei skal skoda upp,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da skal de dra gjennem landet hårdt plaget og hungrige, og når de hungrer, så blir de harme og forbanner sin konge og sin Gud. De skal vende sine øine mot det høie,
Norwegian 1938
so skal dei flakka um i landet plaga og hungrande, og i sin hunger skal dei harmast og banna sin konge og sin Gud. Dei skal skoda upp,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
skal de dra gjennom landet, forkomne og sultne. Når de sulter, blir de harme og forbanner sin konge og sin Gud. Enten de vender seg mot det høye
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Forkomen og svolten skal han dra omkring. Når han svelt, blir han harm og forbannar sin konge og sin Gud. Anten han vender seg mot det høge
Norwegian BGO
De skal da bare dra gjennom landet, hardt plaget og sultne. Det skal bli slik: Når noen er sultne, skal han bli vred og forbanne sin konge og sin Gud, og så vende ansiktet oppover.
Norwegian N 78 BM
skal de dra gjennom landet, ¬forkomne og sultne. Når de sulter, blir de harme og forbanner sin konge ¬og sin Gud. Enten de vender seg ¬mot det høye
Norwegian N 78 NN
så skal dei fara gjennom landet, ¬forkomne og svoltne. Og når dei svelt, vert dei harme og forbannar sin konge ¬og sin Gud. Anten dei vender seg ¬mot det høge
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da skal de dra gjennom landet hardt plaget og sultne. Og når de sulter, blir de harme og forbanner sin konge og sin Gud. De skal vende sine øyne mot det høye,