Isaiah 9:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Sannelig, det skal ikke finnes mørke for henne som er i trengsel. Før i tiden førte han skam over Sebulons land og Naftalis land. Men i fremtiden skal han la dem komme til ære: veien til havet, landet bortenfor Jordan, folkeslagenes Galilea.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men myrker skal ikkje verta verande i det landet som no er i våde. I den tidi som gjekk, hev han late landet åt Sebulon og Naftali vera lite vyrdt, men i framtidi skal han lata vegen attmed havet koma til æra, landet på hi sida åt Jordan, heidningkrinsen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For det skal ikke alltid være mørke for det land hvor det nu er trengsel; tidligere førte han vanære over Sebulons land og over Naftalis land, men i fremtiden skal han føre ære over det, over veien ved havet, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea.
Norwegian 1938
For det skal ikkje alltid vera myrker i det landet som no er i våde. I den tidi som gjekk, let han vanære koma yver Sebulons- og Naftalilandet, men i framtidi skal han lata det koma til æra - vegen attmed havet, landet på hi sida til Jordan, heidningkrinsen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det skal ikke lenger være mørke for det land som er i trengsel. Før i tiden førte Herren vanære over Sebulon-landet og Naftali-landet. Men i fremtiden skal han la dem komme til ære: veien ved havet, landet på den andre siden av Jordan og Galilea, der andre folkeslag bor.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sanneleg, det skal ikkje vera mørker for henne som er i trengsle. Før i tida førte han skam over Sebulons land og Naftalis land. Men i framtida skal han la dei koma til ære: vegen til havet, landet bortanfor Jordan, Galilea, der folkeslag bur.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men mørket skal ikke bli værende over dette landet for alltid. I tidligere tider førte Herren vanære over Sebulons og Naftalis land. Men han vil gi dem verdighet igjen, landet bortenfor Jordan, folkeslagenes Galilea ved sjøveien. Det folket som vandrer i mørket, skal få se et stort lys, og over dem som bor i dødsskyggens land, skal lyset stråle fram.
Norwegian BGO
Mørket skal ikke bli værende over landet som er i trengsel, slik Han tidligere førte vanære over Sebulon- og Naftalilandet. For heretter skal Han gi ære til veien ved havet, bortenfor Jordan, hedningenes Galilea.
Norwegian N 78 BM
Det skal ikke lenger være mørke for det land som er i trengsel. Før i tiden førte Herren vanære over Sebulon-landet og Naftali-landet. Men i fremtiden skal han la dem komme til ære: veien ved havet, landet på den andre siden av Jordan og Galilea, der andre folkeslag bor.
Norwegian N 78 NN
Det skal ikkje lenger vera mørker for det landet som er i trengsle. Før i tida førte Herren vanære over Sebulon-landet og Naftali-landet. Men i framtida skal han la dei koma til ære att, vegen utmed havet, landet på hi sida av Jordan og Galilea, der andre folkeslag bur.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men det skal ikke alltid være mørke i det landet hvor det nå er trengsel. Tidligere førte Herren vanære over Sebulons land og over Naftalis land, men i fremtiden skal han føre ære over det - over veien ved havet, landet på den andre siden av Jordan, hedningenes Galilea*.