James 2:3 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så legger dere merke til ham med de staselige klærne og sier: «Vær så god, her er en god plass», men til den fattige: «Du kan stå der!» eller: «Sett deg her ved føttene mine!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og de ser på honom som hev den skinande klædnaden, og segjer til honom: «Set du deg her i god sess!» og de segjer til den fatige: «Statt du der, eller set deg nedfor fotskammelen min!» -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! -
Norwegian 1938
og de ser på han som hev den skinande klædnaden, og segjer: Set du deg her i god sess! og de segjer til den fatige: Statt de der, eller set deg nedfor fotskammelen min! -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så sier dere til ham som er pent kledd: «Vær så god, her er en god plass», men til den fattige: «Du kan stå der», eller: «Sett deg her på gulvet ved føttene mine». Om dere altså bare bryr dere om ham med de fine klærne,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då legg de merke til han i dei staselege kleda og seier: «Kom hit og finn deg ein god plass!» Men til den fattige seier de: «Du kan stå der!» eller: «Set deg her ved føtene mine!»
Norwegian BGO
og dere viser oppmerksomhet mot ham som går med de fine klærne, og sier til ham: «Du kan sitte her på en god plass», og dere sier til den fattige: «Du kan stå der», eller: «Sett deg her ved fotskammelen min»,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og dere ser på den som bærer den strålende kledningen, og sier til ham, Sitt du her godt, og til den fattige sier dere, Stå du der, eller sitt her under fotskammelen min;
Norwegian ELB
Straks tar dere hånd om den rike mannen og fører ham til den beste plassen i rommet. Til den fattige sier dere: ”Du kan stå der borte”, eller ”Sett deg her på gulvet ved siden av stolen min.”
Norwegian N 78 BM
Så sier dere til ham som er pent kledd: «Vær så god, her er en god plass», men til den fattige: «Du kan stå der», eller: «Sett deg her på gulvet ved føttene mine». Om dere altså bare bryr dere om ham med de fine klærne,
Norwegian N 78 NN
Så seier de til han i dei fine kleda: «Kom hit og finn deg ein god plass!» Men til den fattige seier de: «Du kan stå der,» eller: «Set deg her på golvet ved føtene mine!» Om de berre bryr dykk om han i fine klede,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og så ser dere på ham i de praktfulle klærne og sier til ham: Sett deg her på en god plass! Men til den fattige: Du kan stå der, eller sett deg her ved fotskammelen min!