James 3:14 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men bærer dere bitter misunnelse og selvhevdelse i hjertet, da må dere ikke skryte og lyve mot sannheten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men hev de beisk ovund og stridssykja i hjarto dykkar, so rosa dykk ikkje og ljug ikkje imot sanningi!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men har I besk avind og trettesyke i eders hjerter, da ros eder ikke mot sannheten og lyv ikke mot den!
Norwegian 1938
Men hev de beisk ovund og stridssykja i hjarto dykkar, so rosa dykk ikkje imot sanningi og ljug ikkje imot henne!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men bærer dere på bitter misunnelse og selvhevdelse i hjertet, da har dere ikke noe å rose dere av; lyv ikke mot sannheten.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men ber de bitter misunning og sjølvhevding i hjartet, då må de ikkje skryta og lyga mot sanninga.
Norwegian BGO
Hvis dere har bitter misunnelse og selvhevdelse i hjertet, så ros dere ikke av slikt og lyv ikke mot sannheten!
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og hvis dere har bitter nidkjærhet og strid i hjertene deres, ikke ros dere mot eller lyg mot sannheten.
Norwegian ELB
Dersom noen er fylt av misunnelse og egoisme, avslører han at alt pratet om åndelig innsikt bare er løgn og tomt skryt.
Norwegian N 78 BM
Men bærer dere på bitter misunnelse og selvhevdelse i hjertet, da har dere ikke noe å rose dere av; lyv ikke mot sannheten.
Norwegian N 78 NN
Men ber de på bitter misunning og sjølvhevding i hjarta, då har de ikkje noko å rosa dykk av. Lyg ikkje mot sanninga!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men om dere bærer på bitter misunnelse og selvhevdelse i deres hjerter, da ros dere ikke mot sannheten og lyv ikke mot den!