James 5:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Framfor alt må dere ikke sverge, mine søsken, verken ved himmelen eller ved jorden eller ved noe annet. La et ja være ja og et nei være nei, så ikke dommen skal ramme dere!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men framfor alt, brør, sver ikkje, korkje ved himmelen eller ved jordi eller nokon annan eid! Lat dykkar ja vera ja og dykkar nei vera nei, so de ikkje skal falla inn under domen!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men fremfor alt, mine brødre, sverg ikke, hverken ved himmelen eller ved jorden eller nogen annen ed! men eders ja være ja, og eders nei være nei, forat I ikke skal falle under dommen!
Norwegian 1938
Men framfor alt, brør, sver ikkje, korkje ved himmelen eller ved jordi eller nokon annan eid! Med lat dykkar ja vera ja og dykkar nei vera nei, so de ikkje skal falla inn under domen!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men framfor alt, mine brødre, må dere ikke sverge, verken ved himmelen eller ved jorden eller ved noe annet. La et ja være ja og et nei være nei, så ikke dommen skal ramme dere!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Framfor alt må de ikkje sverja, mine sysken, verken ved himmelen eller jorda eller ved noko anna. Lat eit ja vera ja og eit nei vera nei, så de ikkje skal koma under dommen!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men husk endelig på at dere ikke skal sverge. Sverg ikke, verken ved Himmelen, jorden eller ved noe annet. La et «ja» være «ja» og et «nei» være «nei». Det er ikke behov for å legge noe til det dere sier, for det vil dere dømmes for.
Norwegian BGO
Men framfor alt, mine søsken, sverg ikke, verken ved Himmelen eller ved jorden, heller ikke skal dere sverge ved noe annet. La deres «ja» være «ja», og deres «nei» være «nei», for at dere ikke skal falle under dommen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og før alt, mine brødre, ikke sverg, verken ved himmelen, eller ved jorden, eller noen annen ed; og la deres ja, være ja, og nei, nei; for at dere ikke skal falle i hykleri.
Norwegian ELB
Framfor alt, kjære søsken, dere skal ikke forsterke løftene dere gir med å sverge eder. Dere skal ikke sverge ved himmelen eller ved jorden eller ved noe annet, for alt tilhører Gud. Si bare et enkelt ja eller nei. Da bryter dere ikke noe løfte dere har sverget for Gud og blir heller ikke straffet av ham.
Norwegian N 78 BM
Men framfor alt, mine brødre, må dere ikke sverge, verken ved himmelen eller ved jorden eller ved noe annet. La et ja være ja og et nei være nei, så ikke dommen skal ramme dere!
Norwegian N 78 NN
Men framfor alt, brør, må de ikkje sverja, korkje ved himmelen eller jorda eller ved noko anna. Lat eit ja vera ja og eit nei vera nei, så de ikkje skal koma under domen!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men fremfor alt, brødre: Sverg ikke, verken ved himmelen eller ved jorden, og heller ikke noen annen ed. La deres ja være ja og deres nei være nei, for at dere ikke skal falle under dommen.