Jeremiah 10:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg vet, HERRE, at mennesket ikke selv rår for sin vei, og at vandringsmannen ikke selv kan styre sine skritt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg veit, Herre, at menneskja ikkje sjølv råder for sin veg, og at gangande mann ikkje hev magt til å styra sine stig.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg vet, Herre, at et menneske ikke selv råder for sin vei, at det ikke står til vandringsmannen å styre sin gang.
Norwegian 1938
Eg veit, Herre, at menneskja ikkje sjølv råder for sin veg, og at gangande mann ikkje hev makt til å styra sine steg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herre, jeg vet at mennesket ikke selv kan rå for sin vei, og at vandringsmannen ikke selv kan styre sine skritt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg veit, HERRE, at mennesket ikkje sjølv rår for sin veg, og at ferdamannen ikkje sjølv kan styra sine steg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Herre, jeg vet livet ikke er vårt eget. Vi er ikke i stand til å styre vår egen vei. Men oppdra meg, Herre. Døm meg, men vær ikke så sint på meg at du utsletter meg. Bli sint på de folkeslagene som ikke kjenner Deg, og på de slektene som ikke ber til Deg. For de har angrepet Israel, ja oppslukt folket og gjort bostedene deres øde.
Norwegian BGO
Herre, jeg vet at mennesket selv ikke kan råde over sin vei. Det står ikke til mannen på vandring å styre sine egne skritt.
Norwegian N 78 BM
Herre, jeg vet at mennesket ikke selv kan rå for sin vei, og at vandringsmannen ¬ikke selv kan styre sine skritt.
Norwegian N 78 NN
Herre, eg veit at mennesket ikkje sjølv rår for sin veg, og at ferdamannen ikkje sjølv kan styra sine steg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vet, Herre, at et menneske ikke selv råder for sin vei, at det ikke står til vandringsmannen å styre sin gang.