Jeremiah 11:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg var lik et troskyldig lam som føres bort til slakting. Jeg visste ikke at de la planer mot meg: «La oss ødelegge både treet og frukten, utrydde ham fra de levendes land så navnet hans ikke lenger blir husket.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men eg var som eit spakt lamb, som vert leidt til slagting, og eg visste ikkje at dei lagde løynderåder mot meg: «Lat oss øydeleggja treet og frukti og rydja honom ut or landet åt dei livande, so ein ikkje lenger kjem namnet hans i hug!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg var som et spakferdig lam som føres bort for å slaktes, og jeg visste ikke at de hadde uttenkt onde råd mot mig og sagt: La oss ødelegge treet med dets frukt og utrydde ham av de levendes land, så ingen mere kommer hans navn i hu!
Norwegian 1938
Men eg var som eit spakt lamb som vert leidt til slakting, og eg visste ikkje at dei hadde tenkt upp meinråder mot meg og sagt: Lat oss øydeleggja treet og frukti på det og rydja han ut or landet åt dei levande, so ingen lenger kjem namnet hans i hug!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg hadde vært troskyldig, lik et lam som føres bort for å slaktes. Jeg visste ikke at de tenkte ut onde planer mot meg og sa: «La oss ødelegge både treet og frukten. Vi utrydder ham fra de levendes land, så hans navn ikke lenger blir nevnt.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg var godtruen lik eit lam som blir ført bort til slakting. Eg visste ikkje at dei tenkte ut planar mot meg: «Lat oss øydeleggja både treet og frukta og rydda han ut av landet til dei levande så ingen hugsar namnet hans meir.»
Norwegian BGO
Men jeg var føyelig som et lam som føres til slakt. Jeg visste ikke at de hadde lagt planer mot meg og sagt: «La oss ødelegge treet sammen med frukten på det. La oss utrydde ham fra de levendes land, så hans navn ikke vil bli husket mer.»
Norwegian N 78 BM
Jeg hadde vært troskyldig, ¬lik et lam som føres bort for å slaktes. Jeg visste ikke at de tenkte ut onde planer mot meg og sa: «La oss ødelegge ¬både treet og frukten. Vi utrydder ham ¬fra de levendes land, så hans navn ikke lenger ¬blir nevnt.»
Norwegian N 78 NN
Eg hadde vore godtruen ¬som eit lam som vert leitt til slakting. Eg visste ikkje at dei tenkte ut vonde planar mot meg og sa: «Lat oss øydeleggja ¬både treet og frukta og rydja han ut ¬or landet åt dei levande, så ingen nemner ¬namnet hans meir.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg var som et ydmykt lam som føres bort for å slaktes. Jeg visste ikke at de hadde tenkt ut onde råd mot meg og sagt: La oss ødelegge treet med dets frukt og utrydde ham av de levendes land, så ingen lenger kommer hans navn i hu!