Jeremiah 12:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så sier HERREN om alle de onde naboene som rører ved den eiendommen jeg har gitt mitt folk Israel: Se, jeg rykker dem opp fra jorden deres, og Judas hus rykker jeg opp midt iblant dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So segjer Herren um alle dei vonde grannarne, som rører den odelseiga som eg hev gjeve mitt folk Israel: Sjå, eg rykkjer deim upp or landet deira, og Judas hus vil eg rykkja upp undan deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så sier Herren om alle sine onde naboer, som forgriper sig på den arv han har gitt sitt folk Israel til eie: Se, jeg rykker dem op av deres land, og Judas hus vil jeg rykke op av deres midte.
Norwegian 1938
So segjer Herren um alle sine vonde grannar, som rører den odelseiga han hev gjeve sitt folk Israel: Sjå, eg rykkjer dei upp or landet deira, og Judas hus vil eg rykkja upp midt ibland dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så sier Herren om alle de onde grannefolk som forgriper seg på det landet jeg har gitt mitt folk Israel til odel og eie: Jeg rykker dem opp fra deres jord, og Judas ætt rykker jeg opp midt iblant dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så seier HERREN om alle dei vonde grannane som rører ved den eigedomen eg har gjeve mitt folk Israel: Sjå, eg rykkjer dei opp frå jorda deira, og Judas hus rykkjer eg opp midt imellom dei.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dette sier Herren: «Jeg vil rykke opp med roten alle de onde folkeslagene som rører ved folket Mitt Israel. Også Judas slekt skal utryddes. Når dette er fullført, vil jeg ha barmhjertighet med Mitt folk og føre dem tilbake til det landet som de opprinnelig hadde fått av Meg. Enhver skal få komme tilbake til sin arv og til sitt land. Men, dersom nabofolkene vil lære å leve slik at de vil tjene Meg, og dersom de sverger på at det er Meg de vil tjene, da skal de bygges opp. Men da må de sverge på dette slik de tidligere har påvirket folket Mitt å sverge ved avguden Ba’al. Dersom de ikke gjør dette, skal Jeg føre dem i fortapelsen», sier Herren.
Norwegian BGO
Så sier Herren: «Mot alle Mine onde naboer, som rører den arven Jeg har gitt Mitt folk Israel som arv, se, Jeg skal rykke dem ut av deres land. Også Judas hus skal Jeg rykke bort fra dem.
Norwegian N 78 BM
Så sier Herren om alle de onde grannefolk som forgriper seg på det landet jeg har gitt mitt folk Israel til odel og eie: Jeg rykker dem opp fra deres jord, og Judas ætt rykker jeg opp midt iblant dem.
Norwegian N 78 NN
Så seier Herren om alle dei vonde grannefolka som rører det landet eg har gjeve Israel, folket mitt, til odel og eige: Eg rykkjer dei opp or jorda deira, og Juda-ætta rykkjer eg opp midt imellom dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så sier Herren om alle de onde naboene, som forgriper seg på den arven han har gitt sitt folk Israel til eie: Se, jeg rykker dem opp av deres land, Judas hus vil jeg rykke opp midt iblant dem.