Jeremiah 13:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For slik beltet slutter tett om livet på mannen, slik har jeg sluttet hele Israels hus og hele Judas hus nær til meg, sier HERREN, for at de skulle være mitt folk, til ære, pris og pryd for meg. Men de ville ikke høre.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For likeins som beltet er fastgjort um mannsens lender, soleis feste eg til meg alt Israels hus og alt Judas hus, segjer Herren, so dei skulde vera mitt folk og vera meg til frægd, til fagnad og pryda; men dei høyrde ikkje.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For likesom beltet fester sig til en manns lender, således festet jeg hele Israels hus og hele Judas hus til mig, sier Herren, forat det skulde være mitt folk og være mig til navnkundighet og til pris og til pryd; men de hørte ikke.
Norwegian 1938
For liksom beltet er fastgjort um mannsens lender, soleis feste eg til meg heile Israels hus og heile Judas hus, segjer Herren, so dei skulde vera mitt folk og vera meg til frægd og til pris og til pryda; men dei høyrde ikkje.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For likesom beltet slutter tett om livet på mannen, slik har jeg sluttet hele Israels ætt og hele Judas ætt nær til meg, lyder ordet fra Herren, for at de skal være mitt folk, til ære, pris og pryd for meg; men de ville ikke høre.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For slik beltet sluttar tett om livet på mannen, slik har eg slutta heile Israels hus og heile Judas hus til meg, seier HERREN, så dei skulle vera mitt folk, til ære, pris og pryd for meg. Men dei ville ikkje høyra.
Norwegian BGO
For som beltet er knyttet rundt livet på mannen, slik knyttet Jeg hele Israels hus og hele Judas hus rundt Meg», sier Herren. «Slik skulle de være Mitt folk, til berømmelse, pris og ære. Men de ville ikke høre.
Norwegian N 78 BM
For likesom beltet slutter tett om livet på mannen, slik har jeg sluttet hele Israels ætt og hele Judas ætt nær til meg, lyder ordet fra Herren, for at de skal være mitt folk, til ære, pris og pryd for meg; men de ville ikke høre.
Norwegian N 78 NN
For liksom beltet er godt fastbunde om hoftene til mannen, såleis har eg bunde heile Israels-ætta og Juda-ætta til meg, lyder ordet frå Herren, så dei skal vera mitt folk, til ære, pris og prydnad for meg; men dei ville ikkje høyra.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For likesom beltet fester seg til en manns hofter, slik festet jeg hele Israels hus og hele Judas hus til meg, sier Herren, for at det skulle være mitt folk og være til ære og pris og pryd for meg. Men de hørte ikke.