Jeremiah 13:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg skal knuse dem mot hverandre, både fedre og sønner, sier HERREN. Jeg viser ikke medfølelse, skåner ikke og er ikke barmhjertig; jeg skal ødelegge dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg vil krasa deim, kvar mot annan, både federne og borni, alle saman, segjer Herren. Eg vil ikkje spara og ikkje miskunna, og ikkje tykkja synd i deim, men tyna deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg vil knuse dem, den ene mot den andre, både fedrene og barna alle sammen, sier Herren; jeg vil ikke skåne og ikke spare og ikke forbarme mig, så jeg lar være å ødelegge dem.
Norwegian 1938
Og eg vil krasa dei, ein mot hin, både federne og borni, alle saman, segjer Herren. Eg vil ikkje liva, og ikkje spara og ikkje miskunna, so eg let vera å tyna dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg vil knuse dem, den ene mot den andre, både fedre og sønner, lyder ordet fra Herren. Jeg vil ødelegge dem uten skånsel, uten medynk eller barmhjertighet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg skal knusa den eine mot den andre, både fedrar og søner, seier HERREN. Eg viser ikkje medkjensle, skånar ikkje og er ikkje miskunnsam; eg skal øydeleggja dei.
Norwegian BGO
Jeg skal knuse dem, både en mann mot hans bror og fedrene mot sønnene, sier Herren. Jeg skal ikke skåne eller spare eller vise barmhjertighet, men Jeg skal ødelegge dem.’»
Norwegian N 78 BM
Jeg vil knuse dem, den ene mot den andre, både fedre og sønner, lyder ordet fra Herren. Jeg vil ødelegge dem uten skånsel, uten medynk eller barmhjertighet.
Norwegian N 78 NN
Eg vil knusa dei, den eine mot den andre, både fedrar og søner, lyder ordet frå Herren. Utan skånsel, medkjensle eller miskunn vil eg gjera ende på dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og jeg vil knuse dem, den ene mot den andre, alle sammen, fedrene og barna, sier Herren. Jeg vil ikke skåne og ikke spare og ikke forbarme meg, så jeg lar være å ødelegge dem.