Jeremiah 13:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hva vil du si når betrodde menn som du selv har lært opp, blir satt til befalingsmenn over deg? Da blir du grepet av rier som en fødende kvinne.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kva vil du segja, når han set til hovdingar yver deg deim som du sjølv hev vant på deg og havt til vener? Skulde du ikkje få flagor, som ei kvinna fær føderider?
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvad vil du si når han setter fortrolige venner til høvdinger over dig, dem som du selv har oplært til det? Skulde ikke veer gripe dig, som en fødende kvinne?
Norwegian 1938
Kva vil du segja når han set til hovdingar yver deg dei som du sjølv hev vant på deg og havt til vener? Skulde du ikkje få flagor, som ei kvinna i barnsnaud?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hva vil du si når de du er vant til å ha som venner, blir satt til høvdinger over deg? Da vil du vel gripes av veer, som kvinnen når hun skal føde.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kva vil du seia når tiltrudde menn som du sjølv har lært opp, blir sette til befalingsmenn over deg? Då blir du gripen av rier som ei fødande kvinne.
Norwegian BGO
Hva vil du si når Han innsetter dem som overhode over deg, dem du har lært å ha som venner? Vil ikke da veer gripe deg, som en fødende kvinne?
Norwegian N 78 BM
Hva vil du si når de du er vant til å ha ¬som venner, blir satt til høvdinger over deg? Da vil du vel gripes av veer, som kvinnen når hun skal føde.
Norwegian N 78 NN
Kva vil du seia når dei du er van å ha til vener, vert sette til hovdingar ¬over deg? Då vil du vel gripast av rier som ei kvinne når ho skal føda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hva vil du si når han setter dine fortrolige venner til høvdinger over deg, dem som du selv har lært opp til det? Skulle ikke veer gripe deg, som en fødende kvinne?