Jeremiah 15:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Derfor, så sier HERREN: Hvis du vender om, lar jeg deg vende tilbake. Du skal stå for mitt ansikt. Hvis du skiller ut det kostbare fra det verdiløse, skal du være som min munn. De skal vende seg til deg, men du skal ikke vende deg til dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Difor, so segjer Herren: Um du vender um, vil eg atter lata deg standa framfor mi åsyn, og um du skil det dyre frå det verdlause, då skal eg hava deg som min munn. Dei skal då venda seg til deg, men du skal ikkje venda deg til deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor sier Herren så: Hvis du vender om, så vil jeg la dig komme tilbake og stå for mitt åsyn, og hvis du skiller det edle ut fra det uedle, skal du være som min munn; de skal igjen vende om til dig, men du skal ikke vende om til dem.
Norwegian 1938
Difor segjer Herren so: Um du vender um, vil eg lata deg koma att og standa framfor mi åsyn, og um du skil det dyre frå det verdlause, då skal du vera som min munn; dei skal venda seg til deg att, men du skal ikkje venda deg til dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da svarte Herren: Dersom du vender om, vil jeg la deg komme tilbake og stå for mitt åsyn. Er det du taler, edelt og godt og ikke verdiløse ord, så skal du være som min munn. Da skal folket vende seg til deg, men du skal ikke vende deg til dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Difor, så seier HERREN: Dersom du vender om, lèt eg deg koma attende. Du skal stå for mitt andlet. Dersom du skil ut det kostesame frå det verdlause, skal du vera som min munn. Dei skal venda seg til deg, men du skal ikkje venda deg til dei.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Herren svarer på Jeremias bønn: «Hvis du vender om, skal Jeg fornye kallet ditt. Du skal få stå foran Meg. Hvis du skiller det edle fra det uedle, skal du være som Min munn. Folket skal komme til deg med et ønske om å forandre livet sitt og leve rett, men du skal ikke leve som dem. Jeg skal gjøre deg til en sterk festningsmur mot dette folket. De skal kjempe mot deg, men de skal ikke overvinne deg. Jeg er med deg for å frelse og befri deg», sier Herren. «Jeg skal redde deg fra de ondes hånd og løse deg ut av de grusommes grep.»
Norwegian BGO
Derfor sier Herren: «Hvis du vender om, skal Jeg føre deg tilbake. Du skal få stå for Mitt ansikt. Hvis du skiller det edle fra det uedle, skal du være som Min munn. De skal vende om til deg, men du må ikke vende om til dem.
Norwegian N 78 BM
Da svarte Herren: Dersom du vender om, vil jeg la deg komme tilbake og stå for mitt åsyn. Er det du taler, edelt og godt og ikke verdiløse ord, så skal du være som min munn. Da skal folket vende seg til deg, men du skal ikke vende deg ¬til dem.
Norwegian N 78 NN
Då svara Herren: Dersom du vender om, vil eg la deg koma att og stå for mitt åsyn. Er det du talar, gjævt og godt og ikkje verdilause ord, så skal du vera som min munn. Då skal folket venda seg til deg, men du skal ikkje venda deg ¬til dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Derfor sier Herren: Hvis du vender om, så vil jeg la deg komme tilbake og stå for mitt åsyn. Hvis du skiller det edle ut fra det uedle, skal du være som min munn. De skal igjen vende om til deg, men du skal ikke vende om til dem.