Jeremiah 18:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men folket mitt har glemt meg. De tenner offerild til ingen nytte. De snubler på veiene sine, i de gamle sporene, og følger stier der ingen vei er bygd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men mitt folk hev gløymt meg, dei brenner røykjelse åt fåfengdi; og dei fekk deim til å snåva på vegarne sine, dei gamle vegarne, so dei gjekk på stigar, på ujamne vegar,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men mitt folk har glemt mig, det brenner røkelse for de falske guder; og de førte dem til fall på deres veier, de gamle veier, så de gikk på stier, på uryddede veier,
Norwegian 1938
Men mitt folk hev gløymt meg, dei brenner røykjelse for dei falske gudane; og dei fekk dei til å snåva på vegane deira, dei gamle vegane, so dei gjekk på stigar, på ujamne vegar,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men mitt folk har glemt meg, de tenner offerild for falske guder. De snubler på sine veier, på de eldgamle stiene, og slår inn på andre spor, der ingen vei er bygd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men folket mitt har gløymt meg. Dei tenner offereld til inga nytte. Dei snublar på vegane sine, i dei gamle spora, og følgjer stigar der ingen veg er bygd.
Norwegian BGO
Men Mitt folk har glemt Meg, de har brent røkelse for tomme avguder. De har snublet på sine veier, de eldgamle stier, så de vandrer på stier og ikke på hovedveien.
Norwegian N 78 BM
Men mitt folk har glemt meg, de tenner offerild ¬for falske guder. De snubler på sine veier, på de eldgamle stiene, og slår inn på andre spor, der ingen vei er bygd.
Norwegian N 78 NN
Men mitt folk har gløymt meg, dei brenner offer ¬for falske gudar. Dei snåvar på vegane sine, på dei eldgamle stigane, og slår inn på andre spor, der ingen veg er bygd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men mitt folk har glemt meg. Det brenner røkelse for de falske gudene. De førte dem til fall på deres veier, de gamle veiene, så de gikk på stier, på uryddede veier,