Jeremiah 18:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Slik legger de landet sitt øde og gjør det til evig spott. Alle som går forbi, skal grøsse og riste på hodet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so dei gjer landet sitt til ei skræma, ei æveleg spott; alle som fer der framum, vert forstøkte og rister hovudet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og således gjorde de sitt land til en forferdelse, til en evig spott; hver den som går forbi, skal forferdes og ryste på hodet.
Norwegian 1938
og soleis gjorde dei landet sitt til ei skræma, ei æveleg spott; alle som fer der framum, vert forstøkte og rister på hovudet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Slik gjør de sitt land til et skremsel og til evig spott. Alle som går forbi, skal grøsse og riste på hodet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Slik legg dei landet sitt audt og gjer det til evig spott. Alle som går forbi, skal bli forfærde og rista på hovudet.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Slik skal landet deres legges øde, for de har spottet Herren. Det skal være til skrekk og advarsel for alle som kommer dit. Jeg skal spre folket Mitt som en østavind framfor fienden. Jeg skal snu ryggen til dem og ikke hjelpe dem når de kommer i nød.»
Norwegian BGO
Slik la de sitt land øde og gjorde det til evig spott. Hver den som går forbi det, forskrekkes og rister på hodet.
Norwegian N 78 BM
Slik gjør de sitt land ¬til et skremsel og til evig spott. Alle som går forbi, skal grøsse og riste på hodet.
Norwegian N 78 NN
Såleis gjer dei landet sitt ¬til eit skræmsel og til ei evig spott. Alle som fer framom, kjem til å fæla og rista ¬på hovudet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
slik gjorde de sitt land til et skremsel, til en evig spott. Hver den som går forbi, skal forferdes og riste på hodet.