Jeremiah 18:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Skal en gjengjelde godt med ondt? De har gravd en grav for meg! Husk at jeg sto for ditt ansikt for å tale deres sak og vende din harme bort fra dem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Skal ein løna godt med vondt? For dei hev grave ei grav for mitt liv. Kom i hug at eg stod for di åsyn og tala godt for deim, til å venda harmen din burt ifrå deim!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Skal en gjengjelde godt med ondt? For de har gravd en grav for mitt liv. Kom i hu at jeg stod for ditt åsyn og talte godt for dem for å vende din vrede bort fra dem!
Norwegian 1938
Skal ein løna godt med vondt? For dei hev grave ei grav for mitt liv. Kom i hug at eg stod for di åsyn og tala godt for dei, til å venda harmen din burt frå dei!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Skal en gjengjelde godt med ondt? De har jo gravd en grav for meg; men husk at jeg stod for ditt åsyn for å tale deres sak og vende din harme bort fra dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Skal ein løna godt med vondt? Dei har grave ei grav for meg! Hugs at eg stod for ditt andlet for å tala deira sak og venda harmen din bort frå dei.
Norwegian BGO
Skal godt gjengjeldes med ondt? For de har gravd en dyp grav for mitt liv. Husk at jeg sto for Ditt ansikt for å tale til det gode for dem, for å vende Din vrede bort fra dem.
Norwegian N 78 BM
Skal en gjengjelde godt ¬med ondt? De har jo gravd en grav ¬for meg; men husk at jeg stod ¬for ditt åsyn for å tale deres sak og vende din harme bort ¬fra dem.
Norwegian N 78 NN
Skal ein løna godt med vondt? Dei har då grave ei grav ¬for meg. Men kom i hug ¬at eg stod for ditt åsyn, ville tala deira sak og venda din harme bort ¬frå dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Skal en gjengjelde godt med ondt? De har gravd en grav for mitt liv. Kom i hu at jeg sto for ditt åsyn og talte godt for dem for å vende din vrede bort fra dem!