Jeremiah 18:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La det høres skrik i husene deres når du brått lar røvere overfalle dem. For de gravde en grav for å fange meg og satte skjulte snarer for føttene mine.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lat naudrop høyrast or husi deira når du let mordflokkar brått koma yver deim! For dei hev grave ei grav til å fanga meg i og lurt upp snaror for føterne mine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
La skrik bli hørt fra deres hus, når du lar en fiendeskare komme brått over dem! For de har gravd en grav for å fange mig og lagt skjulte snarer for mine føtter.
Norwegian 1938
Lat naudrop høyrast or husi deira når du let fiendeflokken brått koma yver dei! For dei hev grave ei grav til å fanga meg i og lagt løynde snaror for føtene mine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La det høres skrik i deres hus når du brått lar en røverflokk overfalle dem. De gravde jo en grav for å fange meg og satte skjulte snarer for mine føtter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat det høyrast skrik i husa deira når du brått lèt røvarar koma over dei. For dei grov ei grav til å fanga meg og sette løynde snarer for føtene mine.
Norwegian BGO
La skrik høres fra husene deres, når Du plutselig fører en røverbande over dem. For de har gravd en dyp grav for å fange meg og lagt snarer for mine føtter.
Norwegian N 78 BM
La det høres skrik i deres hus når du brått lar en røverflokk ¬overfalle dem. De gravde jo en grav ¬for å fange meg og satte skjulte snarer ¬for mine føtter.
Norwegian N 78 NN
Lat det høyrast skrik ¬i husa deira når du brått lèt ein røvarflokk ¬koma over dei. Dei grov då ei grav ¬til å fanga meg og sette løynde snarer ¬for føtene mine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La skrik bli hørt fra deres hus når du lar en fiendeskare komme brått over dem! For de har gravd en grav for å fange meg og lagt skjulte snarer for mine føtter.