Jeremiah 19:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg slår i stykker Judas og Jerusalems planer på dette stedet. Jeg lar dem falle for fiendens sverd og i hendene på dem som står dem etter livet. Og jeg gir likene av dem til mat for fuglene under himmelen og dyrene på marken.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Juda og Jerusalem gjer eg rådlause på denne staden, og let deim falla for sverd for deira fiendar og ved deira hand som ligg deim etter livet; og liki deira vil eg gjeva til mat åt fuglarne under himmelen og dyri på jordi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og på dette sted vil jeg gjøre Judas og Jerusalems råd til intet, og jeg vil la dem falle for deres fienders sverd og for de menns hånd som står dem efter livet; og jeg vil gi deres døde kropper til føde for himmelens fugler og for jordens dyr.
Norwegian 1938
Og på denne staden vil eg gjera rådi åt Juda og Jerusalem um inkje, og eg vil lata dei falla for sverdet åt deira fiendar og for deira hand som stend dei etter livet; og liki deira vil eg gjeva til mat åt fuglane i lufti og dyri på jordi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg kullkaster Judas og Jerusalems planer på dette sted. Jeg lar dem falle for sverd like for øynene på deres fiender, ved dem som står dem etter livet. Så gir jeg likene av dem til føde for fuglene under himmelen og dyrene på marken.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
På denne staden slår eg sund Judas og Jerusalems planar. Eg lèt dei falla for sverdet til fienden og i hendene på dei som står dei etter livet. Og eg gjev lika deira til føde for fuglane under himmelen og for dyra på marka.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Judas og Jerusalems råd om denne avgudsofringen på dette stedet skal Jeg straffe dere for. Jeg skal la dere drepes av fienden. Likene av folket skal Jeg gi til fuglene under himmelen og til villdyrene på jorden. Jeg gjør denne byen til skremsel og til spott. Hver den som går forbi den, skal bli forskrekket og snakke med avsky om dens skjebne. Hungersnøden vil føre til at folk spiser kjøttet av sine egne sønner, døtre og venner. Det gjør de når de er i nød og i tillegg blir beleiret av fienden som står dem etter livet.’
Norwegian BGO
Judas og Jerusalems råd på dette stedet skal Jeg utslette, Jeg skal la dem falle ved sverdet for sine fiender og ved deres hånd som er ute etter deres liv. Likene av dem skal Jeg gi til fuglene under himmelen og villdyrene på jorden.
Norwegian N 78 BM
Jeg kullkaster Judas og Jerusalems planer på dette sted. Jeg lar dem falle for sverd like for øynene på deres fiender, ved dem som står dem etter livet. Så gir jeg likene av dem til føde for fuglene under himmelen og dyrene på marken.
Norwegian N 78 NN
På denne staden gjer eg Judas og Jerusalems planar til inkjes. Eg lèt dei falla for sverd beint framfor augo på fiendane deira, ved dei som står dei etter livet. Og eg gjev lika deira til føde for fuglane under himmelen og dyra på marka.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og på dette stedet vil jeg gjøre Judas og Jerusalems planer til intet. Jeg vil la dem falle for fienders sverd og for de menns hånd som står dem etter livet. Jeg vil gi deres døde kropper til føde for himmelens fugler og for jordens dyr.