Jeremiah 2:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Fra gammelt av har du brutt åket og slitt lenkene dine i stykker. Du sa: «Jeg vil ikke tjene.» På hver høy haug og under hvert frodig tre la du deg ned og drev hor.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For alt longe sidan braut du sund ditt ok, sleit sund dine band og sagde: «Eg vil ikkje tena.» For på kvar ein høg haug og under kvart eit grønt tre lagde du deg ned og dreiv hor.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For fra fordums tid brøt du ditt åk, rev du i stykker dine bånd, og du sa: Jeg vil ikke tjene. Men på hver høi bakke og under hvert grønt tre la du dig ned og drev utukt.
Norwegian 1938
For alt longe sidan braut du sund ditt åk, sleit sund dine band og sa: Eg vil ikkje tena. Men på kvar ein høg haug og under kvart eit grønt tre la du deg ned og dreiv hor.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Fra første stund har du brutt ditt åk og slitt dine lenker i stykker. Du sa: «Jeg vil ikke tjene deg lenger.» På alle høye hauger og under hvert frodig tre la du deg ned og drev utukt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Frå gammalt av har du brote åket og slite sund lenkjene dine. Du sa: «Eg vil ikkje tena.» På kvar høg haug og under kvart frodig tre la du deg ned og dreiv hor.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Jeg brøt slavelenkene deres og åket som tynget dere ned for lenge siden. Likevel sa du: ‘Jeg vil ikke tjene Deg!’ Dere la dere ned som en hore på hver åskam og under hvert grønt tre. Jeg plantet dere som en edel vinranke, utvalgt og av edel avstamming. Hvordan kunne dere snu dere bort fra Meg og bli en vill vekst? All verdens lut og såpe kan ikke vaske bort urenheten deres. Dere er likevel ikke rene for Meg.
Norwegian BGO
«For helt fra den eldste tid brøt du ditt åk og rev av dine bånd. Du sa: «Jeg vil ikke trelle lenger.» Men på hver høy åskam og under hvert grønt tre la du deg ned som horkvinnen.
Norwegian N 78 BM
Fra første stund ¬har du brutt ditt åk og slitt dine lenker i stykker. Du sa: «Jeg vil ikke ¬tjene deg lenger.» På alle høye hauger og under hvert frodig tre la du deg ned og drev utukt.
Norwegian N 78 NN
Frå fyrste stund ¬har du brote åket og slite sund lekkjene dine. Du sa: «Eg vil ikkje ¬tena deg lenger.» På alle høge haugar og under kvart grønt tre la du deg ned og dreiv utukt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Fra gammel tid brøt du ditt åk og rev i stykker dine bånd. Du sa: Jeg vil ikke tjene. Men på hver høy bakke og under hvert grønt tre la du deg ned og drev hor.