Jeremiah 2:26 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Slik tyven blir til skamme når han blir tatt, skal israelittene bli til skamme, konger og ledere, prester og profeter.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Liksom tjuven må skjemmast når han vert teken, soleis må Israels hus skjemmast, dei sjølve, kongarne deira, hovdingarne deira og prestarne deira og profetarne deira,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Likesom en tyv må skamme sig når han blir grepet, således må Israels hus skamme sig, de selv, deres konger, deres høvdinger, deres prester og deres profeter,
Norwegian 1938
Liksom tjuven lyt skjemmast når han vert teken, soleis lyt Israels hus skjemmast, dei sjølve, kongane deira, hovdingane deira og prestane deira og profetane deira,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som en tyv må skamme seg når han blir grepet, skal israelittene stå der med skam, både de selv og deres konger, deres høvdinger, prester og profeter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Slik tjuven skjemmest når han blir teken, skal israelittane skjemmast, kongar og leiarar, prestar og profetar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Tyven skammer seg når han blir tatt, og Israels folk skal skamme seg over det de har gjort, både kongene og fyrstene, prestene og profetene deres. Til en trefigur: ‘Du er faren min’ og til en stein: ‘Du fødte meg.’ De har snudd Meg ryggen og ikke søkt Meg i bønn. Men som en siste utvei, i det øyeblikket det onde kommer over dem, sier de: ‘Gud, stå fram og frels oss!’ Hvor er da de gudene som dere har lagd? La dem hjelpe dere og redde dere i de onde tidene. Dere har like mange avguder i Juda som dere har byer.
Norwegian BGO
Slik en tyv blir til skamme når han blir grepet, er Israels hus blitt til skamme, både de, deres konger og fyrster, deres prester og profeter.
Norwegian N 78 BM
Som en tyv må skamme seg ¬når han blir grepet, skal israelittene stå der ¬med skam, både de selv og deres konger, deres høvdinger, ¬prester og profeter.
Norwegian N 78 NN
Som ein tjuv må skjemmast ¬når han vert gripen, såleis skal israelittane ¬skjemmast, både dei sjølve ¬og kongane deira, hovdingane, prestane ¬og profetane deira.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Likesom en tyv må skamme seg når han blir grepet, slik må Israels hus skamme seg, de selv, deres konger, deres høvdinger, deres prester og deres profeter.