Jeremiah 2:35 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
sier du: «Jeg er uskyldig; hans vrede har vendt seg fra meg.» Se, nå lar jeg deg dømme, for du sier: «Jeg har ikke syndet.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Endå segjer du: «Eg er skuldlaus; visseleg hev vreiden hans vendt seg frå meg.» Sjå, eg vil ganga til doms med deg av di at du segjer: «Eg hev ikkje synda.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og allikevel sier du: Jeg er uskyldig, hans vrede har visselig vendt sig fra mig. Se, jeg vil gå i rette med dig fordi du sier: Jeg har ikke syndet.
Norwegian 1938
Endå segjer du: Eg er skuldlaus, vreiden hans hev visseleg vendt seg frå meg. Sjå, eg vil ganga til doms med deg av di du segjer: Eg hev ikkje synda.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Likevel sier du: «Jeg er uskyldig; hans vrede har vendt seg fra meg.» Nå stevner jeg deg for retten, for du sier: «Jeg har ikke syndet.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
seier du: «Eg er utan skuld, vreiden hans har vendt seg frå meg.» Sjå, no får eg deg dømd, for du seier: «Eg har ikkje synda.»
Norwegian BGO
sier du: ‘Fordi jeg er uskyldig, skal Hans vrede sannelig vende seg bort fra meg.’ Men se, Jeg skal dømme deg, fordi du sier: ‘Jeg har ikke syndet.’
Norwegian N 78 BM
Likevel sier du: ¬«Jeg er uskyldig; hans vrede har vendt seg ¬fra meg.» Nå stevner jeg deg for retten, for du sier: ¬«Jeg har ikke syndet.»
Norwegian N 78 NN
Likevel seier du: «Eg er skuldlaus, vreiden hans ¬har vendt seg frå meg.» No stemner eg deg for retten, for du seier: ¬«Eg har ikkje synda.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
sier du likevel: Jeg er uskyldig, hans vrede har for visst vendt seg fra meg! - Se, jeg vil gå i rette med deg fordi du sier: Jeg har ikke syndet.